Страница 3 из 3

Коллективный перевод дополнений

Добавлено: 22 май 2015, 03:39
Ursus
XEPMETKOB писал(а): Поэтому, я думаю, нам стоит попробовать. Чтобы сколотить группу переводчиков прошу тех, кто знает язык и готов помочь с переводом, написать мне в личку.
Вы меня немного не так поняли.Тема называется "Коллективный", просто я не нашел более подходящей чтобы написать. Я веду речь об официальной локализации, которая уже ведется (т.е. DLC в стиме будут сразу с локализацией). Вы можете сейчас проверить это на примере Soldier Summit. В настоящее время решается вопрос о приоритете локализации (вопрос даже не столько в конкретных DLC, сколько в том, браться ли за старое, особенно - то что уже было кое-как переведено, или же только новые DLC). Поэтому интересует мнение сообщества, которое, к слову, не такое уж и крупное, поэтому спросить на форуме - не худший вариант, IMHO.

Коллективный перевод дополнений

Добавлено: 22 май 2015, 08:42
marw1n
AlexKz, не торопитесь с утверждением что сообщество не такое большое. Далеко не все пишут на форуме, хоть и регулярно посещают его. А по теме, лично для меня нет большой разницы на каком языке сим, но всегда приятно, когда есть возможность запустить на русском. Насчет старых дополнений имеет смысл скорее всего сделать перевод только тех, на которые будет выпускаться новый ПС, производства DTG. Но в первую очередь конечно хочется чтобы локализацию игры привели к нормальному виду

Коллективный перевод дополнений

Добавлено: 22 май 2015, 08:45
Ursus
Локализация интерфейса в процесса. Это была глобальная ошибка, если включите Испанский язык интерфейса - увидите то же самое.

Коллективный перевод дополнений

Добавлено: 22 май 2015, 10:11
Mushytka
А какой смысл-"в процессе....".Возьмите локализацию от Maestro,всё уже сделано за вас.Все русско-язычные пользуются,нареканий нет.Ну можете упомянуть его где-нибудь,как у вас принято.Вы же ходите по форумам разных стран-ищите хорошее,полезное,нужное.....Наверняка в DTG за это отвечает отдельный человек.
Только при проверке файлов-опять восстанавливается Steam-версия.
Есть второй вопрос:Если у меня игра никогда не была на немецком,французском,испанском,итальянском-зачем в каждый сценарий,маршрут добавляются папки:de,fr,it ну и так далее.Сколько мусора!Неужели нельзя сделать так,что другие языки устанавливались только когда я зайду в Utilities,и захочу установить другую локализацию.Мне хватает-английский-русский,кому-то надо немецкий-русский,кому-то французский-русский(это ещё от школы пошло).Но зачем сразу все языки запихивать?

Коллективный перевод дополнений

Добавлено: 22 май 2015, 10:49
Aya Tokido
Может имеется ввиду что в процессе официальная локализ. на русский? (маршруты, локомотивы, сам интерфейс игры)

Коллективный перевод дополнений

Добавлено: 22 май 2015, 11:17
Mushytka
1.Только маршруты не трогайте!!!!!(Рыбная улица.....,Подкова Хоршу.....Пляж Майями...).
2.Интересно и как ты локомотивы переводить будешь???....(Калифорнийский зефир...High Hoods....High Nose Long Hood Forward....Dash.....ТЭМ2...)
3.А интерфейс от Maestro и переведен!

Коллективный перевод дополнений

Добавлено: 22 май 2015, 11:21
Ursus
Mushytka писал(а):1.Только маршруты не трогайте!!!!!(Рыбная улица.....,Подкова Хоршу.....).
2.Интересно и как ты локомотивы переводить будешь???....(Калифорнийский зефир...Dash.....ТЭМ2...)
3.А интерфейс от Maestro и переведен!
1. Не будем трогать.
2. См. 1
3. Спасибо этому замечательному человеку :)

Коллективный перевод дополнений

Добавлено: 25 май 2015, 10:30
dreamlight777
По поводу способа перевода. Я свои статьи про "Павшие флаги" переводил(и, тем, кому это еще интересно, продолжаю по тихоньку переводить) с помощью обычного онлайн-переводчика, просто приводя в нормальный русский текст его белиберду, смысл то все равно понятен, о чем там говорится)

Коллективный перевод дополнений

Добавлено: 25 май 2015, 10:46
Ursus
Онлайн-переводчик поможет понять смысл, но читаться будет с трудом. ИМХО. Помню, в середине и конце 90-х игры переводила компания Фаргус. Вот они, видимо, не отказывались от программ автоматизации перевода :-)

Изображение

Коллективный перевод дополнений

Добавлено: 25 май 2015, 10:56
dreamlight777
AlexKz писал(а):Онлайн-переводчик поможет понять смысл, но читаться будет с трудом. ИМХО. Помню, в середине и конце 90-х игры переводила компания Фаргус. Вот они, видимо, не отказывались от программ автоматизации перевода :-)

Изображение
Так я и говорю, что основная работа, это самому редактировать текст, приводя его в нормальное состояние. Для этого, кстати, помимо английского не мешает и русским языком нормально владеть =)

Коллективный перевод дополнений

Добавлено: 25 май 2015, 11:02
Mushytka
Ну....и неужели у DTG перед выпуском игры не нашлось такого???Ни в России,ни в Испании.Сейчас же даже фриланссеры есть!Всё могут в божеский вид привести!Но когда проходит больше полугода,от выхода игры,и даже меню всё ещё не человеческое.....

Коллективный перевод дополнений

Добавлено: 25 май 2015, 11:09
Ursus
Исправленный интерфес будет загружен с ближайшими патчами, эта проблема известна, более того, она присутствует в нескольких других локализациях.
Немного терпения!

Коллективный перевод дополнений

Добавлено: 25 май 2015, 13:52
Mushytka
".Исправленный интерфес будет загружен...Немного терпения!....."
С выпуском "новой игры!"
Как сказали в одном фильме:"...Я вас умоляю,не смешите мою........"
8 месяцев прошло,даже не почесались,теперь-то и до нового релиза не долго осталось!Отпуска начинаются!Кто ж работать будет?

Коллективный перевод дополнений

Добавлено: 25 май 2015, 15:18
PseudoStalker
Вот на Фаргус гнать не надо. Были у них шикарные переводы, да такие, что официальные локализаторы(когда добирались до этой игры) даже рядом не валялись.
А вот подделок на Фаргус(подделка на пиратов, да) была тьма. Именно в них и встречались 100% концентрированные тексты от промта.

Коллективный перевод дополнений

Добавлено: 25 май 2015, 20:21
XEPMETKOB
dreamlight777 писал(а):По поводу способа перевода. Я свои статьи про "Павшие флаги" переводил(и, тем, кому это еще интересно, продолжаю по тихоньку переводить) с помощью обычного онлайн-переводчика, просто приводя в нормальный русский текст его белиберду, смысл то все равно понятен, о чем там говорится)
Имелись в виду сервисы коллективного перевода

Коллективный перевод дополнений

Добавлено: 25 май 2015, 20:35
XEPMETKOB
Как я вижу, тема превратилась в обсуждение косячного перевода DTG. Каких-то предложений насчет перевода конкретных маршрутов я особо не заметил. Да и переводить некому: никто мне так и не написал, соответственно, группа переводчиков-альтруистов не сформирована.

Поэтому постараюсь перевести что-нибудь своими силами. Тема исчерпана.

Коллективный перевод дополнений

Добавлено: 25 май 2015, 21:18
fighter2012
Ну вообще, если б народа было много, я б мог посильно помочь. Проблема в том, чтобы создать единообразный подход к переводу ряда терминов.