Страница 2 из 3

Коллективный перевод дополнений

Добавлено: 18 май 2015, 23:04
Fox25
Cross, Scenario.bin я не правил. А вот когда правил сценарий с помощью программы RWTools, как я писал выше, то программа создала новый Scenario.bin файл. Но что-то опять не получилось. Либо я всё усложняю. А про MD5 не ответил - трогал его или нет?

Коллективный перевод дополнений

Добавлено: 18 май 2015, 23:17
Cross
Fox25
не трогал. Вот, ответил теперь)
RW Tools здесь уже не нужна, хотя в плане удобства если только, но она не должна создавать копии, если её об этом не просить, по идее. Я фиг знает, не занимался переводом сценариев.

Коллективный перевод дополнений

Добавлено: 18 май 2015, 23:29
Fox25
Ладно, "будет день и будет пища", в смысле свободное время.... будем дальше пробовать, хотя в большинстве своём смысл сценария и так понятен. :wink:

Коллективный перевод дополнений

Добавлено: 19 май 2015, 00:20
XEPMETKOB
Омг, ребята, в данной теме поднимается вопрос необходимости переводов дополнений, поэтому прошу высказывать свое мнение и предлагать помощь только по этому вопросу

О том как сделать xls файл для перевода, рассказано в другой теме:
http://railworks2.ru/viewtopic.php?f=8&t=480
Она конечно стара, но принцип никак не изменился

Коллективный перевод дополнений

Добавлено: 19 май 2015, 11:18
Fox25
Сорри офф-топ! Меня, например, больше интересует исправление ошибок/недочётов в самих сценариях (особенно поездки по расписанию :%) ), чем перевод их. А своё мнение по необходимости перевода я высказал в голосовании.

Коллективный перевод дополнений

Добавлено: 20 май 2015, 14:35
Ursus
Какие Steam-дополнения Вы хотели бы видеть официально переведенными на русский язык?

Коллективный перевод дополнений

Добавлено: 20 май 2015, 23:37
whity
AlexKz писал(а):Какие Steam-дополнения Вы хотели бы видеть официально переведенными на русский язык?
Непереведённые америкосовые. И немецкие.

Коллективный перевод дополнений

Добавлено: 21 май 2015, 07:42
Aya Tokido
Да и некоторые английских, типо Южной Сети Лондона

Коллективный перевод дополнений

Добавлено: 21 май 2015, 09:55
YuriA
AlexKz писал(а):Какие Steam-дополнения Вы хотели бы видеть официально переведенными на русский язык?
Есть связь с производителями дополнений?

Коллективный перевод дополнений

Добавлено: 21 май 2015, 10:00
Ursus
Да.

Коллективный перевод дополнений

Добавлено: 21 май 2015, 11:00
YuriA
Ну если такое дело, то ВСЕ ! Понятно, что сразу этого не получится, но начать с новых, выходящих дополнений. Как приятно будет увидеть RU в новом дополнении :roll: . Потом переходить на на более старые.

Коллективный перевод дополнений

Добавлено: 21 май 2015, 11:05
Ursus
Есть невышедшие дополнения, есть вышедшие без локализации, а есть вышедшие с локализацией, требующей доработки. Ну и интерфейс игры.

Коллективный перевод дополнений

Добавлено: 21 май 2015, 12:39
Sherlok
AlexKz
DTG случаем не на Steam Translate решили податься? Или у вас с ними прямая связь?

Коллективный перевод дополнений

Добавлено: 21 май 2015, 13:27
Ursus
Sherlok писал(а):AlexKz
DTG случаем не на Steam Translate решили податься? Или у вас с ними прямая связь?
Прямее некуда =) раз спрашиваю мнение сообщества.

Коллективный перевод дополнений

Добавлено: 21 май 2015, 13:35
kolobok66rus
Хотелось бы Donner Pass перевести , но у меня с русским беда - точнее связывать слова не умею. Могу только протестировать перевод перед релизом.

Коллективный перевод дополнений

Добавлено: 21 май 2015, 13:46
Ursus
Уважаемые, это не призыв перевести что-то куда-то :) Это вопрос о том, официальную локализацию каких маршрутов хотели бы видеть в первую очередь :-)

Коллективный перевод дополнений

Добавлено: 21 май 2015, 13:57
YuriA
AlexKz маршрутов не так много, продающихся через Стим. И чего там переводить? Названия станций? Лучше перевести сценарии, где много текста. Есть много "экскурсионных" сценариев рассказывающих о маршруте.
А больше всего меня бесит слово "Вести", на главном экране игры :x

Коллективный перевод дополнений

Добавлено: 21 май 2015, 14:21
Ursus
Сценарии являются частью маршрутов :-) А на самом деле, я имел в виду DLC, но в первую очередь - маршруты. По поводу "Вести" и подобного - если знаете ошибки и неточности в переводе (кроме надписей, которые явно находятся не на своих местах) - можете сообщать о таких фактах личным сообщением.

Коллективный перевод дополнений

Добавлено: 21 май 2015, 22:20
XEPMETKOB
Как я вижу, многим нравится идея с переводом дополнений.

Поэтому, я думаю, нам стоит попробовать. Чтобы сколотить группу переводчиков прошу тех, кто знает язык и готов помочь с переводом, написать мне в личку.

А к остальным вопрос такой же, как и у AlexKz: за какой маршрут взяться?

Коллективный перевод дополнений

Добавлено: 21 май 2015, 22:29
Cross
Может вам стоит начать с ранних дополнений, которые выходили уже после появления первых маршрутов? Ну и постепенно двигаться вперёд, пока не дойдёте до нынешних. И да, если что, я вроде бы знаю каким способом лучше всего осуществлять перевод. За подробностями пишите в личку