Коллективный перевод дополнений
Модератор: Moss®
Коллективный перевод дополнений
Cross, Scenario.bin я не правил. А вот когда правил сценарий с помощью программы RWTools, как я писал выше, то программа создала новый Scenario.bin файл. Но что-то опять не получилось. Либо я всё усложняю. А про MD5 не ответил - трогал его или нет?
Коллективный перевод дополнений
Fox25
не трогал. Вот, ответил теперь)
RW Tools здесь уже не нужна, хотя в плане удобства если только, но она не должна создавать копии, если её об этом не просить, по идее. Я фиг знает, не занимался переводом сценариев.
не трогал. Вот, ответил теперь)
RW Tools здесь уже не нужна, хотя в плане удобства если только, но она не должна создавать копии, если её об этом не просить, по идее. Я фиг знает, не занимался переводом сценариев.
*Train Simulator 2018*
Коллективный перевод дополнений
Ладно, "будет день и будет пища", в смысле свободное время.... будем дальше пробовать, хотя в большинстве своём смысл сценария и так понятен.
- XEPMETKOB
- Ветеран
- Сообщения: 3237
- Зарегистрирован: 25 май 2010
- Откуда: Москва
- Репутация: 4152
- Контактная информация:
Коллективный перевод дополнений
Омг, ребята, в данной теме поднимается вопрос необходимости переводов дополнений, поэтому прошу высказывать свое мнение и предлагать помощь только по этому вопросу
О том как сделать xls файл для перевода, рассказано в другой теме:
http://railworks2.ru/viewtopic.php?f=8&t=480
Она конечно стара, но принцип никак не изменился
О том как сделать xls файл для перевода, рассказано в другой теме:
http://railworks2.ru/viewtopic.php?f=8&t=480
Она конечно стара, но принцип никак не изменился
Коллективный перевод дополнений
Сорри офф-топ! Меня, например, больше интересует исправление ошибок/недочётов в самих сценариях (особенно поездки по расписанию ), чем перевод их. А своё мнение по необходимости перевода я высказал в голосовании.
Коллективный перевод дополнений
Какие Steam-дополнения Вы хотели бы видеть официально переведенными на русский язык?
Коллективный перевод дополнений
Непереведённые америкосовые. И немецкие.AlexKz писал(а):Какие Steam-дополнения Вы хотели бы видеть официально переведенными на русский язык?
- Aya Tokido
- Магистр
- Сообщения: 762
- Зарегистрирован: 16 янв 2014
- Откуда: Россия, Оренбургская обл, Орск
- Репутация: 284
Коллективный перевод дополнений
Да и некоторые английских, типо Южной Сети Лондона
http://steamcommunity.com/id/orkl/ -мой Стим аккаунт
http://agent-oracle-96.tumblr.com/ - Мой обновленный блог
http://agent-oracle-96.tumblr.com/ - Мой обновленный блог
Коллективный перевод дополнений
Есть связь с производителями дополнений?AlexKz писал(а):Какие Steam-дополнения Вы хотели бы видеть официально переведенными на русский язык?
Коллективный перевод дополнений
Ну если такое дело, то ВСЕ ! Понятно, что сразу этого не получится, но начать с новых, выходящих дополнений. Как приятно будет увидеть RU в новом дополнении . Потом переходить на на более старые.
Коллективный перевод дополнений
Есть невышедшие дополнения, есть вышедшие без локализации, а есть вышедшие с локализацией, требующей доработки. Ну и интерфейс игры.
Коллективный перевод дополнений
AlexKz
DTG случаем не на Steam Translate решили податься? Или у вас с ними прямая связь?
DTG случаем не на Steam Translate решили податься? Или у вас с ними прямая связь?
Коллективный перевод дополнений
Прямее некуда раз спрашиваю мнение сообщества.Sherlok писал(а):AlexKz
DTG случаем не на Steam Translate решили податься? Или у вас с ними прямая связь?
- kolobok66rus
- Мастер
- Сообщения: 366
- Зарегистрирован: 11 янв 2015
- Откуда: Нижний Тагил
- Репутация: 96
-
Загрузка…
Коллективный перевод дополнений
Хотелось бы Donner Pass перевести , но у меня с русским беда - точнее связывать слова не умею. Могу только протестировать перевод перед релизом.
Коллективный перевод дополнений
Уважаемые, это не призыв перевести что-то куда-то Это вопрос о том, официальную локализацию каких маршрутов хотели бы видеть в первую очередь :-)
Коллективный перевод дополнений
AlexKz маршрутов не так много, продающихся через Стим. И чего там переводить? Названия станций? Лучше перевести сценарии, где много текста. Есть много "экскурсионных" сценариев рассказывающих о маршруте.
А больше всего меня бесит слово "Вести", на главном экране игры
А больше всего меня бесит слово "Вести", на главном экране игры
Коллективный перевод дополнений
Сценарии являются частью маршрутов :-) А на самом деле, я имел в виду DLC, но в первую очередь - маршруты. По поводу "Вести" и подобного - если знаете ошибки и неточности в переводе (кроме надписей, которые явно находятся не на своих местах) - можете сообщать о таких фактах личным сообщением.
- XEPMETKOB
- Ветеран
- Сообщения: 3237
- Зарегистрирован: 25 май 2010
- Откуда: Москва
- Репутация: 4152
- Контактная информация:
Коллективный перевод дополнений
Как я вижу, многим нравится идея с переводом дополнений.
Поэтому, я думаю, нам стоит попробовать. Чтобы сколотить группу переводчиков прошу тех, кто знает язык и готов помочь с переводом, написать мне в личку.
А к остальным вопрос такой же, как и у AlexKz: за какой маршрут взяться?
Поэтому, я думаю, нам стоит попробовать. Чтобы сколотить группу переводчиков прошу тех, кто знает язык и готов помочь с переводом, написать мне в личку.
А к остальным вопрос такой же, как и у AlexKz: за какой маршрут взяться?
Коллективный перевод дополнений
Может вам стоит начать с ранних дополнений, которые выходили уже после появления первых маршрутов? Ну и постепенно двигаться вперёд, пока не дойдёте до нынешних. И да, если что, я вроде бы знаю каким способом лучше всего осуществлять перевод. За подробностями пишите в личку
*Train Simulator 2018*