Коллективный перевод дополнений
Модератор: Moss®
- XEPMETKOB
- Ветеран
- Сообщения: 3237
- Зарегистрирован: 25 май 2010
- Откуда: Москва
- Репутация: 4152
- Контактная информация:
Коллективный перевод дополнений
Всем привет! Есть идея. Наверняка не все игроки нашего любимого симулятора хорошо разбираются в английском языке или может быть вообще не понимают его. Для таких людей любое дополнение на английском языке (в том числе почти все из официальных) таит в себе кучу недоразумений. Проще говоря, сидеть со словарем, когда играешь в свою любимую игру - не самое веселое занятие. Или может быть есть такие, кто хорошо знает английский, но всё же будет рад увидеть в игре капельку великого и могучего?
Я думаю, что силами нашего Сообщества возможно перевести парочку любимых дополнений на русский, однако возникает два вопроса:
1. Есть ли люди, которым действительно нужны переводы дополнений на русский язык?
2. Есть ли добровольцы, готовые пожертвовать толикой своего времени на работу над переводом дополнений?
Если идея получит одобрение, то образовав группу из 4-5 переводчиков, мы сможем переводить любимые дополнения, используя ресурсы коллективных переводов - как обычно переводят сериалы, фильмы или книги (нотабеноид к сожалению сдох.) Я предполагаю, что обычный игровой маршрут может быть без труда переведен усилиями группы из 5 переводчиков примерно за месяц.
Собственно прошу Вас проголосовать по первому вопросу, а также высказать свое мнение в данной теме.
Я думаю, что силами нашего Сообщества возможно перевести парочку любимых дополнений на русский, однако возникает два вопроса:
1. Есть ли люди, которым действительно нужны переводы дополнений на русский язык?
2. Есть ли добровольцы, готовые пожертвовать толикой своего времени на работу над переводом дополнений?
Если идея получит одобрение, то образовав группу из 4-5 переводчиков, мы сможем переводить любимые дополнения, используя ресурсы коллективных переводов - как обычно переводят сериалы, фильмы или книги (нотабеноид к сожалению сдох.) Я предполагаю, что обычный игровой маршрут может быть без труда переведен усилиями группы из 5 переводчиков примерно за месяц.
Собственно прошу Вас проголосовать по первому вопросу, а также высказать свое мнение в данной теме.
- dreamlight777
- Профессор
- Сообщения: 2166
- Зарегистрирован: 06 янв 2012
- Откуда: Башкортостан
- Репутация: 1196
Коллективный перевод дополнений
Идея хорошая, особенно касаемо маршрутов, иногда же к ним типа аннотаций идут, как, например, с Сеттль-Карлайл по моему, где рассказывается о той или иной станции. На русском то сподручнее почитать будет.
Спойлер
- Sergey1507
- Мастер
- Сообщения: 360
- Зарегистрирован: 06 янв 2012
- Откуда: Калининград (МО)
- Репутация: 224
Коллективный перевод дополнений
Итак. Вся задача сводится к составлению exel-таблицы, но, как я сейчас посмотрел, конвертировать lan-файл в xls не получается.
Я помню, что на рутрекере один пользователь выкладывал переводы сценариев для Edinburgh-Glasgow (перевод сделан через конверт Xls). А вот как он получил xls-файл???
Я помню, что на рутрекере один пользователь выкладывал переводы сценариев для Edinburgh-Glasgow (перевод сделан через конверт Xls). А вот как он получил xls-файл???
- Aya Tokido
- Магистр
- Сообщения: 762
- Зарегистрирован: 16 янв 2014
- Откуда: Россия, Оренбургская обл, Орск
- Репутация: 284
Коллективный перевод дополнений
Полностью поддерживаю, ибо иногда хочется понять о чем иногда уведомляют, а переводить либо неохота, либо просто неизвестные слова
http://steamcommunity.com/id/orkl/ -мой Стим аккаунт
http://agent-oracle-96.tumblr.com/ - Мой обновленный блог
http://agent-oracle-96.tumblr.com/ - Мой обновленный блог
Коллективный перевод дополнений
А если просто сменить расширение? Иногда ведь такое проходит, а xls-файл разве не та же exel-таблица?Sergey1507 писал(а):А вот как он получил xls-файл???
Сильные люди - это не те, у которых всё хорошо, а те, у которых всё хорошо несмотря ни на что.
- Sergey1507
- Мастер
- Сообщения: 360
- Зарегистрирован: 06 янв 2012
- Откуда: Калининград (МО)
- Репутация: 224
Коллективный перевод дополнений
peret, правильно. Для перевода сценариев это сработает.
Есть lan-файлы не конкретных сценариев, а всего маршрута. Их xml-исходник нужен, в нем вся "литература".
Света, смена расширения не проходит. Сейчас сижу и экспериментирую.
Есть lan-файлы не конкретных сценариев, а всего маршрута. Их xml-исходник нужен, в нем вся "литература".
Света, смена расширения не проходит. Сейчас сижу и экспериментирую.
Коллективный перевод дополнений
Попытался "в лоб" переводить - в "рукопашную" заменял английский текст в ScenarioProperties.xml файле - не прокатывает, пересчитал MD5 сумму - не канает. Попробывал через RW Tools - программа заменяет ScenarioProperties.xml и Scenario.bin файлы (сам пересчитал MD5 суммы) - ну не хочет и всё тут! Хотя вроде бы текст внутри ScenarioProperties.xml файла похож просто на комментарий. Пытаюсь понять логику обращения к другим языкам при наличии их в сценарии. Внутри ScenarioProperties.xml файла предусмотрены "места" для других языков, но они почему-то почти не используются... Дальше "ковыряться" буду при наличии свободного времени.
Коллективный перевод дополнений
Ну а если внаглую, взять любой xls-файл, все в нём стереть и вставить нужные данные (хоть бы и из exel-таблицы?). Суть файла ведь не изменится? А данные уже будут те, что надо. ИМХО.Sergey1507 писал(а):смена расширения не проходит. Сейчас сижу и экспериментирую.
Сильные люди - это не те, у которых всё хорошо, а те, у которых всё хорошо несмотря ни на что.
Коллективный перевод дополнений
Sergey1507, у меня вроде получилось экспортировать из lan в эксель, только галку надо ставить не напротив конкретного сценария, а напротив маршрута, а со сценариев галки убрать.
Тогда в эксель попадает только то, что относится к роуту, а не к конкретному сценарию: названия станций, платформ и т.д
Хотя, может я что-то не правильно понял.
Тогда в эксель попадает только то, что относится к роуту, а не к конкретному сценарию: названия станций, платформ и т.д
Хотя, может я что-то не правильно понял.
- fighter2012
- Ветеран
- Сообщения: 2993
- Зарегистрирован: 07 мар 2011
- Откуда: Россия
- Репутация: 1329
Коллективный перевод дополнений
Если выгружать только маршрут, то можно перевести названия станций и путей. Если выгружать только сценарий, то переведёшь все сообщения сценария. Lan-файлы есть и для маршрута, и для сценариев. Только сейчас всё это убрано в ap-файлы. Которые открываются любым архиватором (это не сжатый zip).
Так что запускаете Utilities.exe. Вкладка - "локализация". Разворачиваете маршрут и смотрите какие переводы уже есть. Обычно en и de уже есть. Нажимаете "Экспорт XLS..." , можно поставить галку "включить существующие переводы" для полиглотов. При экспорте надо поставить ещё галку на ru. Тогда автоматом создастся столбец для русского перевода. Потом открываете xls-файл и вперёд переводить. Потом "импорт XLS... " и чистка кеша. Без чистки кеша перевод может не появится. Вроде ни чего не забыл
Так что запускаете Utilities.exe. Вкладка - "локализация". Разворачиваете маршрут и смотрите какие переводы уже есть. Обычно en и de уже есть. Нажимаете "Экспорт XLS..." , можно поставить галку "включить существующие переводы" для полиглотов. При экспорте надо поставить ещё галку на ru. Тогда автоматом создастся столбец для русского перевода. Потом открываете xls-файл и вперёд переводить. Потом "импорт XLS... " и чистка кеша. Без чистки кеша перевод может не появится. Вроде ни чего не забыл
Коллективный перевод дополнений
а не проще ли просто убрать все эти lan файлы из папок маршрутов и дополнений и свести весь перевод путём добавления строк в xml маршрута/сценария в позиции тега russian??? По идее без lan игра должна читать данные напрямую
*Train Simulator 2018*
Коллективный перевод дополнений
Я как раз и писал об этом - в "лоб" не получается, либо я что-то ещё упускаю.Cross писал(а):а не проще ли просто убрать все эти lan файлы из папок маршрутов и дополнений и свести весь перевод путём добавления строк в xml маршрута/сценария в позиции тега russian??? По идее без lan игра должна читать данные напрямую
- Sergey1507
- Мастер
- Сообщения: 360
- Зарегистрирован: 06 янв 2012
- Откуда: Калининград (МО)
- Репутация: 224
Коллективный перевод дополнений
Лучше по методике YuriA. Можно конечно править каждый xml маршрута/сценария, но в одном файле xls все же попроще, хоть и строк под тысячу.
Коллективный перевод дополнений
Fox25
честно, не знаю как вы это делали, но вот вам живой свежий пример. На хороший перевод здесь не претендую, но для теста сойдёт.
путём простого редактирования XML тоже есть результат
честно, не знаю как вы это делали, но вот вам живой свежий пример. На хороший перевод здесь не претендую, но для теста сойдёт.
путём простого редактирования XML тоже есть результат
*Train Simulator 2018*
Коллективный перевод дополнений
Cross, а можно по-конкретнее: где и что заменялось/дописывалось с примером - кусочек файла ?
Интересно, что я делал не так?
И что правилось ScenarioProperties.xml и его MD5 сумма (ScenarioProperties.xml.MD5)?
Интересно, что я делал не так?
И что правилось ScenarioProperties.xml и его MD5 сумма (ScenarioProperties.xml.MD5)?
Коллективный перевод дополнений
Fox25
там разобраться как делать нечего. В xml есть теги с языками. То, что на русском, вписывается в тег russian. Ну и игра должна быть тоже на русском, а не на английском. Помимо этого нужно править Scenario.bin, там тоже содержится текст некоторый, очевидно, это сообщения, показываемые в процессе сценария. Конвертим через Serz в xml, потом обратно.
То я правил в стандартном варианте сценария, а вот это из карьерного:
там разобраться как делать нечего. В xml есть теги с языками. То, что на русском, вписывается в тег russian. Ну и игра должна быть тоже на русском, а не на английском. Помимо этого нужно править Scenario.bin, там тоже содержится текст некоторый, очевидно, это сообщения, показываемые в процессе сценария. Конвертим через Serz в xml, потом обратно.
То я правил в стандартном варианте сценария, а вот это из карьерного:
*Train Simulator 2018*
Коллективный перевод дополнений
Готов поучаствовать в переводе. А также редактировании результатов перевода.