Украинский? Видел видел

Да! Некоторых посетили такие бредовые идеи со сменой Оси. Откуда я мог знать, что человек не первый раз использующий симулятор, инструкцию по установке и применению патчей читает невнимательно. Тем более там всё буквально по полочкам разложено.Тут и не такие мысли посетят.ista011 писал(а):a101z
Потому что некоторые пытаются переустановить Шindows, когда дело всего в отсутствии пары компонентов;) вот оттуда и злой.
Я уже при установленном Railworks систему переустанавливал 3 раза с целью обновления. Потом просто доустанавливал необходимые компоненты. Всё работает. Railworks по факту установки не требует. Steam версия тоже.
Блин, читаю отзывы ваши про лок... прям слюньки текутВидюшки-туторы глянул, очень понравилось. Потом надо будет выяснить, как там управление дверьми реализовано;)
С этим не соглашусь. В автобусном симуляторе OMSI, в самом простом варианте, чтобы тронуться с места нужно задействовать, как минимум, пять клавиш. В некоторых ещё сложнее, там форумы забиты вопросами типа "как открыть дверь? всё перепробовал !!11"a101z писал(а):Stepan
Это же не автомобиль, где ключ зажигания повернул, машину завел и поехал.
В ОМСИ отличные автобусы: Ikarus 263.00 и Лиаз 5256.26.Sormovi4 писал(а):С этим не соглашусь. В автобусном симуляторе OMSI, в самом простом варианте, чтобы тронуться с места нужно задействовать, как минимум, пять клавиш. В некоторых ещё сложнее, там форумы забиты вопросами типа "как открыть дверь? всё перепробовал !!11"a101z писал(а):Stepan
Это же не автомобиль, где ключ зажигания повернул, машину завел и поехал.
В данном случае ista011 имел ввиду(я думаю), что хочет сам скрипт изучить ,а не какие кнопки нажиматьa101z писал(а):ista011
Навряд ли ты без мануала разберешься в корректной работе с этим локомотивом.
конечно нужно. потом можно будет в раздел форума по локализациям запихнут. от меня авансом спасибоa101z писал(а)://подготовил 6 страниц из 26-ти страничного мануала по 143-му. Как закончу, переведу еще короткий мануал по сценариям. Кому-то еще нужно или забросить? . Литературный перевод без нарушения структуры родного мануала - дело хлопотное.