FAQ: создание локализации
- babaykin787
- Активный
- Сообщения: 54
- Зарегистрирован: 15 мар 2012
- fighter2012
- Ветеран
- Сообщения: 2993
- Зарегистрирован: 07 мар 2011
- Откуда: Россия
- Репутация: 1329
FAQ: создание локализации
Здесь есть неплохой словарь ж/д терминов. Вдруг, кто займется локализацией
http://multitran.ru
http://multitran.ru
FAQ: создание локализации
Добрый день.
Вопрос такой: Я создаю локализацию к определенному сценарию в маршруте, все сделал, все окей, но хочу поделиться переводом с кем-нибудь еще, путь к сценарию указываемый в файле в таблице с переводом возможно у кого-то будет отличаться от моего. (К примеру не "D:/Games/Railworks3/дыр-дыр/имя сценария/" , а "F:/Билиберда/Railworks3/дыр-дыр/имя сценария/") Насколько я понимаю, человеку придется открывать эту таблицу и в ручную править пути к сценариям. Или менеджер локализации все прикрутит на свои места?
Куда выкладывать? (Как делиться?;)
Не получиться ли так, что перевод сценария уже есть?
Прст есть желание уделять данному хобби пару часов в неделю, да и заодно что бы было полезно всем.
Вопрос такой: Я создаю локализацию к определенному сценарию в маршруте, все сделал, все окей, но хочу поделиться переводом с кем-нибудь еще, путь к сценарию указываемый в файле в таблице с переводом возможно у кого-то будет отличаться от моего. (К примеру не "D:/Games/Railworks3/дыр-дыр/имя сценария/" , а "F:/Билиберда/Railworks3/дыр-дыр/имя сценария/") Насколько я понимаю, человеку придется открывать эту таблицу и в ручную править пути к сценариям. Или менеджер локализации все прикрутит на свои места?
Куда выкладывать? (Как делиться?;)
Не получиться ли так, что перевод сценария уже есть?
Прст есть желание уделять данному хобби пару часов в неделю, да и заодно что бы было полезно всем.
- fighter2012
- Ветеран
- Сообщения: 2993
- Зарегистрирован: 07 мар 2011
- Откуда: Россия
- Репутация: 1329
FAQ: создание локализации
если все сделано правильно, то менеджер все сам установит. выкладывать можно на народ, например.Сиропский писал(а):Или менеджер локализации все прикрутит на свои места?
- XEPMETKOB
- Ветеран
- Сообщения: 3237
- Зарегистрирован: 25 май 2010
- Откуда: Москва
- Репутация: 4153
- Контактная информация:
FAQ: создание локализации
Сиропский
Лучше всего сделать так: после того, как ты импортируешь уже переведенный на русский язык сценарий в игру через менеджер локализаций, в папке со сценарием появится файл ru.lan.
Я уже об этом писал:
Лучше всего сделать так: после того, как ты импортируешь уже переведенный на русский язык сценарий в игру через менеджер локализаций, в папке со сценарием появится файл ru.lan.
Я уже об этом писал:
А после этого ты просто выкладываешь этот самый ru.lan на форум: можешь залить на файлообменник или просто прикрепить к сообщению.XEPMETKOB писал(а):Инструмент скомпилирует перевод в файл ru.lan, который будет располагаться в корневой директории переведенного сценария/маршрута.Теперь во время запуска сценария игра будет загружать перевод именно из файла ru.lan, если русский выбран языком по умолчанию в настройках игры.
- fighter2012
- Ветеран
- Сообщения: 2993
- Зарегистрирован: 07 мар 2011
- Откуда: Россия
- Репутация: 1329
FAQ: создание локализации
Ребят, помогите качественно перевести текст:
TR button used in reality before the overhead wire phase limits, to throttle down, and switch off the main circuit breaker, for the indicated wire segment. Then after the drivers switch back the circuit breaker. It's work like the real, however in game the phase limits are not simulated.
TR button used in reality before the overhead wire phase limits, to throttle down, and switch off the main circuit breaker, for the indicated wire segment. Then after the drivers switch back the circuit breaker. It's work like the real, however in game the phase limits are not simulated.
FAQ: создание локализации
Примерно так : "Кнопка TR в реальности используется для границы фаз контактного провода [по ходу, имеется в виду нейтральная вставка], чтобы отключить тягу и разомкнуть цепь для указанного сегмента. После проезда машинисты замыкают цепь [сомневаюсь над этим предложением]. Она работает, как настоящая, но в игре границы фаз не симулированы".
- fighter2012
- Ветеран
- Сообщения: 2993
- Зарегистрирован: 07 мар 2011
- Откуда: Россия
- Репутация: 1329
FAQ: создание локализации
вот спасибо, наконец-то для меня мешанина слов стала ясна.
Then after the drivers switch back the circuit breaker
После этого машинисты включают обратно автомат защиты цепи.
пользуюсь отличным переводчиком Multitran, правда даже ему оказалось не под силу предложение про нейтральную вставку
Then after the drivers switch back the circuit breaker
После этого машинисты включают обратно автомат защиты цепи.
пользуюсь отличным переводчиком Multitran, правда даже ему оказалось не под силу предложение про нейтральную вставку
- XEPMETKOB
- Ветеран
- Сообщения: 3237
- Зарегистрирован: 25 май 2010
- Откуда: Москва
- Репутация: 4153
- Контактная информация:
FAQ: создание локализации
А речь идет о переменном токе? Я бы наверное так перевел:
Кнопка TR в реальности используется при чередовании фаз, когда необходимо сбросить тягу и переключить главный выключатель для прохода обозначеных участков, после чего машинисты обратно переключают главный выключатель. Кнопка полностью функционирует, однако в игре не реализовано чередование фаз.
Кнопка TR в реальности используется при чередовании фаз, когда необходимо сбросить тягу и переключить главный выключатель для прохода обозначеных участков, после чего машинисты обратно переключают главный выключатель. Кнопка полностью функционирует, однако в игре не реализовано чередование фаз.
FAQ: создание локализации
Объединить бы все переводы в шапке темы. И лучше чтоб это были xls - файлы, а не ru.lan .
Лучше в таком виде: имя маршрута - имя сценария (можно версию или дату выхода) - xls файл (также версию если переводов несколько)
Тогда удобнее будет искать. А проверить просто, если у себя , во вкладке "Локализация", рядом со сценарием, видишь кроме en и de ещё и ru, то перевод уже есть.
Лучше в таком виде: имя маршрута - имя сценария (можно версию или дату выхода) - xls файл (также версию если переводов несколько)
Тогда удобнее будет искать. А проверить просто, если у себя , во вкладке "Локализация", рядом со сценарием, видишь кроме en и de ещё и ru, то перевод уже есть.
FAQ: создание локализации
Всем привет! У меня возник вопрос к специалистам по локализации сценариев(переводил aдон Donner Pass). Заключается он в том , что в utilities этот адон в списке «локализация» исчез. Также адон отсутствует в списке «Менеджер пакетов». Я так думаю что это произошло по собственной глупости, т.к. после перевода сценария Cab Forward при импорте таблицы XLS я поставил галочку импорт ключей, х.з. зачем. Во время загрузки менеджере завис. Естественно и в симе этот сценарий перестал работать. Проверил хеш в стиме, как бы работоспособность восстановилась, но в utilities в списке адона так и нет. Пробовал переустановить с нуля, в общем надеюсь на ваши знания.
Буду очень благодарен за помощь!
Буду очень благодарен за помощь!
FAQ: создание локализации
Это связано с ap-файлами. Я поставил перевод на Гамбург-Гановер, с rutracker.org. И его нету в списке локализации. Хотя перевод работает. Донер тоже находится в ap-файлах. И его, у меня, нету в локализациях.
FAQ: создание локализации
Очень интересно про ар-файлы, ну а как мне то быть? У меня стоит лицуха, все по правилам так сказать. Я заметил такую вещь, что после переустановки симулятора в новую директорию, в обще пропали многие сценарии, хорошо что старую папку не удалял где раньше стоял сим.
- PseudoStalker
- Ветеран
- Сообщения: 3235
- Зарегистрирован: 09 авг 2012
- Репутация: 1812
FAQ: создание локализации
*.ap-файл - это обыкновенный архив. Берешь любой архиватор и извлекаешь то, что тебе нужно. Всем файлам, извлеченным из *.ap игра дает высший приоритет.
FAQ: создание локализации
Спасибо за разъяснения по ар файлам! Ну насколько я понимаю, что сценарии находятся в формате *.lan.И для извлечения в формат XLS необходим "локализатор" в utilits.
FAQ: создание локализации
Нет сценарий находится в папке Scenarios/длинное имя/ , а *.lan это локализации маршрута или сценария. И Utilities.exe как раз занимается конвертацией xls в lan и обратно, вызывая xls2lan.exe из корня игры. Можно в командной строке поковыряться
FAQ: создание локализации
Всем спасибо! Поковырял файлы с расширением .ар, и всё сразу стало видно. Одним словом спасибо ! Займусь переводом, по окончании выложу здесь.
- Aya Tokido
- Магистр
- Сообщения: 762
- Зарегистрирован: 16 янв 2014
- Откуда: Россия, Оренбургская обл, Орск
- Репутация: 284
FAQ: создание локализации
Полностью всю игру или только чето конкретное?)Hawkrail писал(а):Всем спасибо! Поковырял файлы с расширением .ар, и всё сразу стало видно. Одним словом спасибо ! Займусь переводом, по окончании выложу здесь.
http://steamcommunity.com/id/orkl/ -мой Стим аккаунт
http://agent-oracle-96.tumblr.com/ - Мой обновленный блог
http://agent-oracle-96.tumblr.com/ - Мой обновленный блог
FAQ: создание локализации
Itzanami
а по-моему гораздо приятнее видеть наш родной язык в игре. Ну если у человека получится, то здорово. Всё ведь на чистом энтузиазме делается.
А вот КЫС бы руки оторвать за их перевод. Но у меня ощущение, что они это нарочно
а по-моему гораздо приятнее видеть наш родной язык в игре. Ну если у человека получится, то здорово. Всё ведь на чистом энтузиазме делается.
А вот КЫС бы руки оторвать за их перевод. Но у меня ощущение, что они это нарочно
*Train Simulator 2018*