Siemens Taurus ES64 U Pack
Siemens Taurus ES64 U Pack
pROssO
Наверное к RW3TrainDriver надо обращаться, он заливал обновлённые дополнения
Наверное к RW3TrainDriver надо обращаться, он заливал обновлённые дополнения
*Train Simulator 2018*
Siemens Taurus ES64 U Pack
Этот лок наверное покупается с регистрируемым серийником,что важно для получения обновлений,если таковые появятся.Такая же фишка есть и в допах от ТТВ.Правда здесь,я думаю инсталляция попроще и идет только в папку HRQ.Я бы купил,но у меня нет пайпала,а с вебмани они не работают.Если есть обладатели пайпала,которые хотели бы приобрести этот лок(серийник останется у Вас,нужна только папка HRQ),пишите в личку или сюда,готов скооперироваться через электронный кошелек.Речь идет естественно о последней версии Тауруса.
Siemens Taurus ES64 U Pack
Скрытый текст. Для просмотра нужно быть зарегистрированным и иметь сообщений: 300
конечно хочется самую последнюю версию этого замечательного дополнения. Когда я впервые прокатился на нём, я почти что влюбился *Train Simulator 2018*
Siemens Taurus ES64 U Pack
Вот такого уровням проработки локомотивы хотелось видеть от разработчиков.
А разработчиков Taurus и поддержать можно
А разработчиков Taurus и поддержать можно
- dreamlight777
- Профессор
- Сообщения: 2166
- Зарегистрирован: 06 янв 2012
- Откуда: Башкортостан
- Репутация: 1196
Siemens Taurus ES64 U Pack
ИМХО, реально его лучше купить и не париться по поводу обновлений. Как выше товарищ сказал, такие дополнения можно и рублем(евро, долларом, тугриком) поддержать.
Спойлер
- fighter2012
- Ветеран
- Сообщения: 2993
- Зарегистрирован: 07 мар 2011
- Откуда: Россия
- Репутация: 1329
Siemens Taurus ES64 U Pack
Вот попробовал себя в переводе мануала. жду конструктивную критику.
http://yadi.sk/d/lFWAwvz92WUB0
http://yadi.sk/d/lFWAwvz92WUB0
Siemens Taurus ES64 U Pack
Пока прочитал первую страницу. Что хочу сказать:fighter2012 писал(а):Вот попробовал себя в переводе мануала. жду конструктивную критику.
http://yadi.sk/d/lFWAwvz92WUB0
1. Текст выглядит связно и по делу, что, с большой долей вероятности, показывает, что он переведен правильно. Но для проверки нужен оригинал. Залейте оригинальный английский текст и тогда можно совместными усилиями поглядеть и исправить, если понадобится.
2. По первой странице, пожалуй, следующее замечание. Все-таки слово "перераспределение" не совсем удачно вписывается в контекст игрового дополнения. Не видел оригинала, но, наверное, имеется ввиду что-то типа нелегального распространения (или просто распространения).
3. Я бы написал "время потрачено на преодоление", чем "для преодоления". Но это скорее стилистически, можете не соглашаться.
4. Делать ли замечания по орфографическим и пунктуационным ошибкам?
В целом первая страница весьма неплоха. Все понятно
- fighter2012
- Ветеран
- Сообщения: 2993
- Зарегистрирован: 07 мар 2011
- Откуда: Россия
- Репутация: 1329
Siemens Taurus ES64 U Pack
не против, пока это черновик, который надо еще отшлифовать.Vinci писал(а):Делать ли замечания по орфографическим и пунктуационным ошибкам?
Сделанные замечания учту. Спасибо.
Буду дома, залью английский мануал.
Siemens Taurus ES64 U Pack
Тогда пока опять только по первой странице:
1. Надо определиться с "Вы" и его производными. Либо везде со строчной, либо с прописной.
2. "Неидеален" надо вместе писать
3. "Мы хотели бы попросить Вас сообщать о " без запятой перед "сообщать"
4. Я бы это предложение написал так:
"Мы хотели бы попросить Вас сообщать нам о любых проблемах, связанных с этим пакетом, идеях, а также, возможно, направлять материалы (например, звуки в хорошем качестве), благодаря которым можно будет улучшить эти локомотивы."
5. "и, возможно, внесем изменения" надо слово "возможно" выделить запятыми
6. Я бы написал так:
"Если Вы читаете эти строки, Вы, скорее всего, уже установили дополнение".
PS Варианты, где я предлагаю написать предложение иначе, являются всего лишь моим частным предложением. Не настаиваю на их однозначной привлекательности
PPS Попозже еще вторую страницу почитаю
--- добавлено позже в 11 фев 2013, 20:48 ---
Я посмотрел дальше. Тоже есть мелкие недочеты, на мой взгляд. Но тут лучше точно с оригиналом сверяться. Тем более, там много профессиональных терминов, в которых я не очень силен. Например, "экстренный тормоз" я бы перевел как "стоп-кран", но, возможно, что с профессиональной точки зрения это безграмотно
1. Надо определиться с "Вы" и его производными. Либо везде со строчной, либо с прописной.
2. "Неидеален" надо вместе писать
3. "Мы хотели бы попросить Вас сообщать о " без запятой перед "сообщать"
4. Я бы это предложение написал так:
"Мы хотели бы попросить Вас сообщать нам о любых проблемах, связанных с этим пакетом, идеях, а также, возможно, направлять материалы (например, звуки в хорошем качестве), благодаря которым можно будет улучшить эти локомотивы."
5. "и, возможно, внесем изменения" надо слово "возможно" выделить запятыми
6. Я бы написал так:
"Если Вы читаете эти строки, Вы, скорее всего, уже установили дополнение".
PS Варианты, где я предлагаю написать предложение иначе, являются всего лишь моим частным предложением. Не настаиваю на их однозначной привлекательности
PPS Попозже еще вторую страницу почитаю
--- добавлено позже в 11 фев 2013, 20:48 ---
Я посмотрел дальше. Тоже есть мелкие недочеты, на мой взгляд. Но тут лучше точно с оригиналом сверяться. Тем более, там много профессиональных терминов, в которых я не очень силен. Например, "экстренный тормоз" я бы перевел как "стоп-кран", но, возможно, что с профессиональной точки зрения это безграмотно
- fighter2012
- Ветеран
- Сообщения: 2993
- Зарегистрирован: 07 мар 2011
- Откуда: Россия
- Репутация: 1329
Siemens Taurus ES64 U Pack
Пока я отвечал, уже оригинал появился
Немного попозже свои соображения напишу.
--- добавлено позже в 11 фев 2013, 21:32 ---
Так, по второй и третьей страницам:
1. "после успешной установки" - не надо запятой
2. попробовать локомотивы (опечатка)
3. "чтобы сделать локомотив доступными в других сценариях, необходимо" - запятую поставить. Можно написать стандартной процедуре, вместо установленного порядка
4. Я бы написал "или старых" в скобках, как в оригинале. Так логичнее смотрится
5. Перед "начинающемуся с ES64" надо запятую
6. Ну, по "экстренному тормозу" я уже высказался. Не знаю, правильно ли его называть "стоп-краном" или нет. Так-то сделанный перевод корректный.
7. Я бы не стал делать так же, как в оригинале обозначаются состояния включения/выключения (там on,off). Мне кажется, что лучше сделать как нам привычнее - вкл/выкл - через слеш. Ну и "вкл" и "выкл" без точки писать.
8. Для круиз-контроля я бы написал "при перемещении переключателя в положения вкл/выкл"
9. В 7-ом пункте (Throttle) опечатка в "по умолчанию"
10. И в Reverser тоже
В оригинале, конечно, совсем какая-то адская смесь из двоеточий и скобок, но пока оставим как у них. Потом можно будет причесать.
Немного попозже свои соображения напишу.
--- добавлено позже в 11 фев 2013, 21:32 ---
Так, по второй и третьей страницам:
1. "после успешной установки" - не надо запятой
2. попробовать локомотивы (опечатка)
3. "чтобы сделать локомотив доступными в других сценариях, необходимо" - запятую поставить. Можно написать стандартной процедуре, вместо установленного порядка
4. Я бы написал "или старых" в скобках, как в оригинале. Так логичнее смотрится
5. Перед "начинающемуся с ES64" надо запятую
6. Ну, по "экстренному тормозу" я уже высказался. Не знаю, правильно ли его называть "стоп-краном" или нет. Так-то сделанный перевод корректный.
7. Я бы не стал делать так же, как в оригинале обозначаются состояния включения/выключения (там on,off). Мне кажется, что лучше сделать как нам привычнее - вкл/выкл - через слеш. Ну и "вкл" и "выкл" без точки писать.
8. Для круиз-контроля я бы написал "при перемещении переключателя в положения вкл/выкл"
9. В 7-ом пункте (Throttle) опечатка в "по умолчанию"
10. И в Reverser тоже
В оригинале, конечно, совсем какая-то адская смесь из двоеточий и скобок, но пока оставим как у них. Потом можно будет причесать.
- fighter2012
- Ветеран
- Сообщения: 2993
- Зарегистрирован: 07 мар 2011
- Откуда: Россия
- Репутация: 1329
Siemens Taurus ES64 U Pack
внесены ряд корректировок. учтены замечания Vinci и Sherlok
версия перевода 0.2
версия перевода 0.2
- «Mad Dog» Tannen
- Эксперт
- Сообщения: 520
- Зарегистрирован: 13 окт 2012
- Репутация: 145
- fighter2012
- Ветеран
- Сообщения: 2993
- Зарегистрирован: 07 мар 2011
- Откуда: Россия
- Репутация: 1329
Siemens Taurus ES64 U Pack
это уж извините, но за свой счет. увы-увы-увы. система безопасности не позволяет поделиться.«Mad Dog» Tannen писал(а): Мануал применить не к чему
- «Mad Dog» Tannen
- Эксперт
- Сообщения: 520
- Зарегистрирован: 13 окт 2012
- Репутация: 145
Siemens Taurus ES64 U Pack
fighter2012
Его кучу раз обновляли, что я уже и запутался, где какой. За перевод спасибо всем принявшим в нём участие. На мыло или в личку в закрытом чёрном ящике.
Его кучу раз обновляли, что я уже и запутался, где какой. За перевод спасибо всем принявшим в нём участие. На мыло или в личку в закрытом чёрном ящике.
Siemens Taurus ES64 U Pack
Перевод еще не закончен
Ну я и помогаю просто так, у меня тоже нет этого локомотива.
fighter2012
Ты мои замечания ко второй и третьей странице видел? Я чуть позже еще пару страниц гляну.
Ну я и помогаю просто так, у меня тоже нет этого локомотива.
fighter2012
Ты мои замечания ко второй и третьей странице видел? Я чуть позже еще пару страниц гляну.
- fighter2012
- Ветеран
- Сообщения: 2993
- Зарегистрирован: 07 мар 2011
- Откуда: Россия
- Репутация: 1329
Siemens Taurus ES64 U Pack
ага. уже внес правки.Vinci писал(а):Ты мои замечания ко второй и третьей странице видел
Siemens Taurus ES64 U Pack
fighter2012
А сколько сценариев с ним идет?
PS Сейчас посмотрю еще несколько страниц
А сколько сценариев с ним идет?
PS Сейчас посмотрю еще несколько страниц
- fighter2012
- Ветеран
- Сообщения: 2993
- Зарегистрирован: 07 мар 2011
- Откуда: Россия
- Репутация: 1329
Siemens Taurus ES64 U Pack
три кажется. по одному на Мюнхен, Зибербан, Хаген. остальное дело рук самих утопающих катаемся в быстрой игре.
Siemens Taurus ES64 U Pack
Так, кое-какие замечания ко второму рисунку:
1. Думаю, что лучше написать не "поездной тормоз", а "тормоз поезда" (если, конечно, это не устоявшийся профессиональный оборот).
2. Мне кажется, что стилистически лучше написать "Клавиши, применяемые для тормоза поезда, по умолчанию". И в следующих пунктах так же.
3. По поводу скорости дворников проверь в локомотиве - там только две скорости или все же три? Что-то мне кажется, что там просто запятую забыли между medium и fast.
4. То же самое с "локомотивным тормозом". Правильнее было бы написать "тормоз локомотива", если только профи не говорят иначе.
5. Может быть для независимого тормоза лучше применить термин "схватывание" , вместо применения?
6. Там же, "в таком случае" надо выделить запятой
7. Открывание дверей. Может, в скобках тоже так и написать - "открывание дверей", вместо "открытия"
8. В п.7 (кнопка TR), вместо "фазовые лимиты", что звучит как-то не очень, лучше так и написать - "однако в игре границы фаз контактного провода не моделируются"
1. Думаю, что лучше написать не "поездной тормоз", а "тормоз поезда" (если, конечно, это не устоявшийся профессиональный оборот).
2. Мне кажется, что стилистически лучше написать "Клавиши, применяемые для тормоза поезда, по умолчанию". И в следующих пунктах так же.
3. По поводу скорости дворников проверь в локомотиве - там только две скорости или все же три? Что-то мне кажется, что там просто запятую забыли между medium и fast.
4. То же самое с "локомотивным тормозом". Правильнее было бы написать "тормоз локомотива", если только профи не говорят иначе.
5. Может быть для независимого тормоза лучше применить термин "схватывание" , вместо применения?
6. Там же, "в таком случае" надо выделить запятой
7. Открывание дверей. Может, в скобках тоже так и написать - "открывание дверей", вместо "открытия"
8. В п.7 (кнопка TR), вместо "фазовые лимиты", что звучит как-то не очень, лучше так и написать - "однако в игре границы фаз контактного провода не моделируются"