Коллективный перевод дополнений

Возможность узнать последние новости нашего форума. Обсуждение работы форума, перспектив развития и т.д.

Модератор: Moss®

Нужен ли вам перевод дополнений на русский?

Да, это действительно облегчит мою жизнь
27
68%
Мне без разницы, но я предпочитаю русский
10
25%
Нет, я принципиально не буду пользоваться переводом, даже если в нем не будет орфографических ошибок, и он получит одобрение комиссии, состоящей из двадцати трех докторов филологических наук
3
8%
 
Всего голосов: 40

Ursus
Специалист
Специалист
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 07 окт 2012
Репутация: 164

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Ursus »

XEPMETKOB писал(а): Поэтому, я думаю, нам стоит попробовать. Чтобы сколотить группу переводчиков прошу тех, кто знает язык и готов помочь с переводом, написать мне в личку.
Вы меня немного не так поняли.Тема называется "Коллективный", просто я не нашел более подходящей чтобы написать. Я веду речь об официальной локализации, которая уже ведется (т.е. DLC в стиме будут сразу с локализацией). Вы можете сейчас проверить это на примере Soldier Summit. В настоящее время решается вопрос о приоритете локализации (вопрос даже не столько в конкретных DLC, сколько в том, браться ли за старое, особенно - то что уже было кое-как переведено, или же только новые DLC). Поэтому интересует мнение сообщества, которое, к слову, не такое уж и крупное, поэтому спросить на форуме - не худший вариант, IMHO.
Аватара пользователя
marw1n
Профессор
Профессор
Сообщения: 2426
Зарегистрирован: 09 янв 2014
Откуда: Россия
Репутация: 3367

Коллективный перевод дополнений

Сообщение marw1n »

AlexKz, не торопитесь с утверждением что сообщество не такое большое. Далеко не все пишут на форуме, хоть и регулярно посещают его. А по теме, лично для меня нет большой разницы на каком языке сим, но всегда приятно, когда есть возможность запустить на русском. Насчет старых дополнений имеет смысл скорее всего сделать перевод только тех, на которые будет выпускаться новый ПС, производства DTG. Но в первую очередь конечно хочется чтобы локализацию игры привели к нормальному виду
Ursus
Специалист
Специалист
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 07 окт 2012
Репутация: 164

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Ursus »

Локализация интерфейса в процесса. Это была глобальная ошибка, если включите Испанский язык интерфейса - увидите то же самое.
Аватара пользователя
Mushytka
Мастер
Мастер
Сообщения: 424
Зарегистрирован: 16 авг 2012
Откуда: Санкт-Петербург
Репутация: 110

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Mushytka »

А какой смысл-"в процессе....".Возьмите локализацию от Maestro,всё уже сделано за вас.Все русско-язычные пользуются,нареканий нет.Ну можете упомянуть его где-нибудь,как у вас принято.Вы же ходите по форумам разных стран-ищите хорошее,полезное,нужное.....Наверняка в DTG за это отвечает отдельный человек.
Только при проверке файлов-опять восстанавливается Steam-версия.
Есть второй вопрос:Если у меня игра никогда не была на немецком,французском,испанском,итальянском-зачем в каждый сценарий,маршрут добавляются папки:de,fr,it ну и так далее.Сколько мусора!Неужели нельзя сделать так,что другие языки устанавливались только когда я зайду в Utilities,и захочу установить другую локализацию.Мне хватает-английский-русский,кому-то надо немецкий-русский,кому-то французский-русский(это ещё от школы пошло).Но зачем сразу все языки запихивать?
Изображение
Аватара пользователя
Aya Tokido
Магистр
Магистр
Сообщения: 762
Зарегистрирован: 16 янв 2014
Откуда: Россия, Оренбургская обл, Орск
Репутация: 284

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Aya Tokido »

Может имеется ввиду что в процессе официальная локализ. на русский? (маршруты, локомотивы, сам интерфейс игры)
http://steamcommunity.com/id/orkl/ -мой Стим аккаунт
http://agent-oracle-96.tumblr.com/ - Мой обновленный блог
Аватара пользователя
Mushytka
Мастер
Мастер
Сообщения: 424
Зарегистрирован: 16 авг 2012
Откуда: Санкт-Петербург
Репутация: 110

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Mushytka »

1.Только маршруты не трогайте!!!!!(Рыбная улица.....,Подкова Хоршу.....Пляж Майями...).
2.Интересно и как ты локомотивы переводить будешь???....(Калифорнийский зефир...High Hoods....High Nose Long Hood Forward....Dash.....ТЭМ2...)
3.А интерфейс от Maestro и переведен!
Последний раз редактировалось Mushytka 22 май 2015, 11:26, всего редактировалось 2 раза.
Изображение
Ursus
Специалист
Специалист
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 07 окт 2012
Репутация: 164

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Ursus »

Mushytka писал(а):1.Только маршруты не трогайте!!!!!(Рыбная улица.....,Подкова Хоршу.....).
2.Интересно и как ты локомотивы переводить будешь???....(Калифорнийский зефир...Dash.....ТЭМ2...)
3.А интерфейс от Maestro и переведен!
1. Не будем трогать.
2. См. 1
3. Спасибо этому замечательному человеку :)
Аватара пользователя
dreamlight777
Профессор
Профессор
Сообщения: 2166
Зарегистрирован: 06 янв 2012
Откуда: Башкортостан
Репутация: 1196

Коллективный перевод дополнений

Сообщение dreamlight777 »

По поводу способа перевода. Я свои статьи про "Павшие флаги" переводил(и, тем, кому это еще интересно, продолжаю по тихоньку переводить) с помощью обычного онлайн-переводчика, просто приводя в нормальный русский текст его белиберду, смысл то все равно понятен, о чем там говорится)
Спойлер
Изображение
Изображение
Изображение
Ursus
Специалист
Специалист
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 07 окт 2012
Репутация: 164

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Ursus »

Онлайн-переводчик поможет понять смысл, но читаться будет с трудом. ИМХО. Помню, в середине и конце 90-х игры переводила компания Фаргус. Вот они, видимо, не отказывались от программ автоматизации перевода :-)

Изображение
Аватара пользователя
dreamlight777
Профессор
Профессор
Сообщения: 2166
Зарегистрирован: 06 янв 2012
Откуда: Башкортостан
Репутация: 1196

Коллективный перевод дополнений

Сообщение dreamlight777 »

AlexKz писал(а):Онлайн-переводчик поможет понять смысл, но читаться будет с трудом. ИМХО. Помню, в середине и конце 90-х игры переводила компания Фаргус. Вот они, видимо, не отказывались от программ автоматизации перевода :-)

Изображение
Так я и говорю, что основная работа, это самому редактировать текст, приводя его в нормальное состояние. Для этого, кстати, помимо английского не мешает и русским языком нормально владеть =)
Спойлер
Изображение
Изображение
Изображение
Аватара пользователя
Mushytka
Мастер
Мастер
Сообщения: 424
Зарегистрирован: 16 авг 2012
Откуда: Санкт-Петербург
Репутация: 110

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Mushytka »

Ну....и неужели у DTG перед выпуском игры не нашлось такого???Ни в России,ни в Испании.Сейчас же даже фриланссеры есть!Всё могут в божеский вид привести!Но когда проходит больше полугода,от выхода игры,и даже меню всё ещё не человеческое.....
Изображение
Ursus
Специалист
Специалист
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 07 окт 2012
Репутация: 164

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Ursus »

Исправленный интерфес будет загружен с ближайшими патчами, эта проблема известна, более того, она присутствует в нескольких других локализациях.
Немного терпения!
Аватара пользователя
Mushytka
Мастер
Мастер
Сообщения: 424
Зарегистрирован: 16 авг 2012
Откуда: Санкт-Петербург
Репутация: 110

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Mushytka »

".Исправленный интерфес будет загружен...Немного терпения!....."
С выпуском "новой игры!"
Как сказали в одном фильме:"...Я вас умоляю,не смешите мою........"
8 месяцев прошло,даже не почесались,теперь-то и до нового релиза не долго осталось!Отпуска начинаются!Кто ж работать будет?
Изображение
Аватара пользователя
PseudoStalker
Ветеран
Сообщения: 3235
Зарегистрирован: 09 авг 2012
Репутация: 1810

Коллективный перевод дополнений

Сообщение PseudoStalker »

Вот на Фаргус гнать не надо. Были у них шикарные переводы, да такие, что официальные локализаторы(когда добирались до этой игры) даже рядом не валялись.
А вот подделок на Фаргус(подделка на пиратов, да) была тьма. Именно в них и встречались 100% концентрированные тексты от промта.
Аватара пользователя
XEPMETKOB
Ветеран
Сообщения: 3237
Зарегистрирован: 25 май 2010
Откуда: Москва
Репутация: 4152
Контактная информация:

Коллективный перевод дополнений

Сообщение XEPMETKOB »

dreamlight777 писал(а):По поводу способа перевода. Я свои статьи про "Павшие флаги" переводил(и, тем, кому это еще интересно, продолжаю по тихоньку переводить) с помощью обычного онлайн-переводчика, просто приводя в нормальный русский текст его белиберду, смысл то все равно понятен, о чем там говорится)
Имелись в виду сервисы коллективного перевода
Аватара пользователя
XEPMETKOB
Ветеран
Сообщения: 3237
Зарегистрирован: 25 май 2010
Откуда: Москва
Репутация: 4152
Контактная информация:

Коллективный перевод дополнений

Сообщение XEPMETKOB »

Как я вижу, тема превратилась в обсуждение косячного перевода DTG. Каких-то предложений насчет перевода конкретных маршрутов я особо не заметил. Да и переводить некому: никто мне так и не написал, соответственно, группа переводчиков-альтруистов не сформирована.

Поэтому постараюсь перевести что-нибудь своими силами. Тема исчерпана.
Аватара пользователя
fighter2012
Ветеран
Сообщения: 2993
Зарегистрирован: 07 мар 2011
Откуда: Россия
Репутация: 1329

Коллективный перевод дополнений

Сообщение fighter2012 »

Ну вообще, если б народа было много, я б мог посильно помочь. Проблема в том, чтобы создать единообразный подход к переводу ряда терминов.
Изображение
Закрыто