Коллективный перевод дополнений

Возможность узнать последние новости нашего форума. Обсуждение работы форума, перспектив развития и т.д.

Модератор: Moss®

Нужен ли вам перевод дополнений на русский?

Да, это действительно облегчит мою жизнь
27
68%
Мне без разницы, но я предпочитаю русский
10
25%
Нет, я принципиально не буду пользоваться переводом, даже если в нем не будет орфографических ошибок, и он получит одобрение комиссии, состоящей из двадцати трех докторов филологических наук
3
8%
 
Всего голосов: 40

Аватара пользователя
XEPMETKOB
Ветеран
Сообщения: 3237
Зарегистрирован: 25 май 2010
Откуда: Москва
Репутация: 4152
Контактная информация:

Коллективный перевод дополнений

Сообщение XEPMETKOB »

Всем привет! Есть идея. Наверняка не все игроки нашего любимого симулятора хорошо разбираются в английском языке или может быть вообще не понимают его. Для таких людей любое дополнение на английском языке (в том числе почти все из официальных) таит в себе кучу недоразумений. Проще говоря, сидеть со словарем, когда играешь в свою любимую игру - не самое веселое занятие. Или может быть есть такие, кто хорошо знает английский, но всё же будет рад увидеть в игре капельку великого и могучего?

Я думаю, что силами нашего Сообщества возможно перевести парочку любимых дополнений на русский, однако возникает два вопроса:
1. Есть ли люди, которым действительно нужны переводы дополнений на русский язык?
2. Есть ли добровольцы, готовые пожертвовать толикой своего времени на работу над переводом дополнений?

Если идея получит одобрение, то образовав группу из 4-5 переводчиков, мы сможем переводить любимые дополнения, используя ресурсы коллективных переводов - как обычно переводят сериалы, фильмы или книги (нотабеноид к сожалению сдох.) Я предполагаю, что обычный игровой маршрут может быть без труда переведен усилиями группы из 5 переводчиков примерно за месяц.

Собственно прошу Вас проголосовать по первому вопросу, а также высказать свое мнение в данной теме.
Аватара пользователя
dreamlight777
Профессор
Профессор
Сообщения: 2166
Зарегистрирован: 06 янв 2012
Откуда: Башкортостан
Репутация: 1196

Коллективный перевод дополнений

Сообщение dreamlight777 »

Идея хорошая, особенно касаемо маршрутов, иногда же к ним типа аннотаций идут, как, например, с Сеттль-Карлайл по моему, где рассказывается о той или иной станции. На русском то сподручнее почитать будет.
Спойлер
Изображение
Изображение
Изображение
Аватара пользователя
Sergey1507
Мастер
Мастер
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 06 янв 2012
Откуда: Калининград (МО)
Репутация: 224

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Sergey1507 »

Итак. Вся задача сводится к составлению exel-таблицы, но, как я сейчас посмотрел, конвертировать lan-файл в xls не получается.
Я помню, что на рутрекере один пользователь выкладывал переводы сценариев для Edinburgh-Glasgow (перевод сделан через конверт Xls). А вот как он получил xls-файл???
peret
Специалист
Специалист
Сообщения: 262
Зарегистрирован: 17 янв 2012
Репутация: 252

Коллективный перевод дополнений

Сообщение peret »

в Utilities есть экспорт и импорт в xls
Аватара пользователя
Aya Tokido
Магистр
Магистр
Сообщения: 762
Зарегистрирован: 16 янв 2014
Откуда: Россия, Оренбургская обл, Орск
Репутация: 284

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Aya Tokido »

Полностью поддерживаю, ибо иногда хочется понять о чем иногда уведомляют, а переводить либо неохота, либо просто неизвестные слова =)
http://steamcommunity.com/id/orkl/ -мой Стим аккаунт
http://agent-oracle-96.tumblr.com/ - Мой обновленный блог
Аватара пользователя
Света
Разработчик
Сообщения: 752
Зарегистрирован: 13 мар 2015
Репутация: 1470

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Света »

Sergey1507 писал(а):А вот как он получил xls-файл???
А если просто сменить расширение? Иногда ведь такое проходит, а xls-файл разве не та же exel-таблица?
Сильные люди - это не те, у которых всё хорошо, а те, у которых всё хорошо несмотря ни на что.
Аватара пользователя
Sergey1507
Мастер
Мастер
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 06 янв 2012
Откуда: Калининград (МО)
Репутация: 224

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Sergey1507 »

peret, правильно. Для перевода сценариев это сработает.

Есть lan-файлы не конкретных сценариев, а всего маршрута. Их xml-исходник нужен, в нем вся "литература".

Света, смена расширения не проходит. Сейчас сижу и экспериментирую.
Аватара пользователя
Fox25
Магистр
Магистр
Сообщения: 757
Зарегистрирован: 12 май 2014
Откуда: Н.Новгород
Репутация: 812
fox25 аватар
Не в сети

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Fox25 »

Попытался "в лоб" переводить - в "рукопашную" заменял английский текст в ScenarioProperties.xml файле - не прокатывает, пересчитал MD5 сумму - не канает. Попробывал через RW Tools - программа заменяет ScenarioProperties.xml и Scenario.bin файлы (сам пересчитал MD5 суммы) - ну не хочет и всё тут! :evil: Хотя вроде бы текст внутри ScenarioProperties.xml файла похож просто на комментарий. Пытаюсь понять логику обращения к другим языкам при наличии их в сценарии. Внутри ScenarioProperties.xml файла предусмотрены "места" для других языков, но они почему-то почти не используются... Дальше "ковыряться" буду при наличии свободного времени.
Аватара пользователя
Света
Разработчик
Сообщения: 752
Зарегистрирован: 13 мар 2015
Репутация: 1470

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Света »

Sergey1507 писал(а):смена расширения не проходит. Сейчас сижу и экспериментирую.
Ну а если внаглую, взять любой xls-файл, все в нём стереть и вставить нужные данные (хоть бы и из exel-таблицы?). Суть файла ведь не изменится? А данные уже будут те, что надо. ИМХО.
Сильные люди - это не те, у которых всё хорошо, а те, у которых всё хорошо несмотря ни на что.
peret
Специалист
Специалист
Сообщения: 262
Зарегистрирован: 17 янв 2012
Репутация: 252

Коллективный перевод дополнений

Сообщение peret »

Sergey1507, у меня вроде получилось экспортировать из lan в эксель, только галку надо ставить не напротив конкретного сценария, а напротив маршрута, а со сценариев галки убрать.
Тогда в эксель попадает только то, что относится к роуту, а не к конкретному сценарию: названия станций, платформ и т.д
Хотя, может я что-то не правильно понял.
Аватара пользователя
fighter2012
Ветеран
Сообщения: 2993
Зарегистрирован: 07 мар 2011
Откуда: Россия
Репутация: 1329

Коллективный перевод дополнений

Сообщение fighter2012 »

Верно, но ведь интересно переводить и сценарии
Изображение
YuriA
Эксперт
Эксперт
Сообщения: 580
Зарегистрирован: 14 фев 2013
Откуда: Московская обл.
Репутация: 105

Коллективный перевод дополнений

Сообщение YuriA »

Если выгружать только маршрут, то можно перевести названия станций и путей. Если выгружать только сценарий, то переведёшь все сообщения сценария. Lan-файлы есть и для маршрута, и для сценариев. Только сейчас всё это убрано в ap-файлы. Которые открываются любым архиватором (это не сжатый zip).

Так что запускаете Utilities.exe. Вкладка - "локализация". Разворачиваете маршрут и смотрите какие переводы уже есть. Обычно en и de уже есть. Нажимаете "Экспорт XLS..." , можно поставить галку "включить существующие переводы" для полиглотов. При экспорте надо поставить ещё галку на ru. Тогда автоматом создастся столбец для русского перевода. Потом открываете xls-файл и вперёд переводить. Потом "импорт XLS... " и чистка кеша. Без чистки кеша перевод может не появится. Вроде ни чего не забыл :oops:
Аватара пользователя
Cross
Разработчик
Сообщения: 6330
Зарегистрирован: 14 дек 2011
Откуда: Москва
Репутация: 2985

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Cross »

а не проще ли просто убрать все эти lan файлы из папок маршрутов и дополнений и свести весь перевод путём добавления строк в xml маршрута/сценария в позиции тега russian??? По идее без lan игра должна читать данные напрямую
*Train Simulator 2018*
Изображение
Аватара пользователя
Fox25
Магистр
Магистр
Сообщения: 757
Зарегистрирован: 12 май 2014
Откуда: Н.Новгород
Репутация: 812
fox25 аватар
Не в сети

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Fox25 »

Cross писал(а):а не проще ли просто убрать все эти lan файлы из папок маршрутов и дополнений и свести весь перевод путём добавления строк в xml маршрута/сценария в позиции тега russian??? По идее без lan игра должна читать данные напрямую
Я как раз и писал об этом - в "лоб" не получается, либо я что-то ещё упускаю.
Аватара пользователя
Sergey1507
Мастер
Мастер
Сообщения: 360
Зарегистрирован: 06 янв 2012
Откуда: Калининград (МО)
Репутация: 224

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Sergey1507 »

Лучше по методике YuriA. Можно конечно править каждый xml маршрута/сценария, но в одном файле xls все же попроще, хоть и строк под тысячу.
Аватара пользователя
Cross
Разработчик
Сообщения: 6330
Зарегистрирован: 14 дек 2011
Откуда: Москва
Репутация: 2985

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Cross »

Fox25
честно, не знаю как вы это делали, но вот вам живой свежий пример. На хороший перевод здесь не претендую, но для теста сойдёт.
путём простого редактирования XML тоже есть результат
Изображение
Изображение
*Train Simulator 2018*
Изображение
Аватара пользователя
Fox25
Магистр
Магистр
Сообщения: 757
Зарегистрирован: 12 май 2014
Откуда: Н.Новгород
Репутация: 812
fox25 аватар
Не в сети

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Fox25 »

Cross, а можно по-конкретнее: где и что заменялось/дописывалось с примером - кусочек файла ?
Интересно, что я делал не так?
И что правилось ScenarioProperties.xml и его MD5 сумма (ScenarioProperties.xml.MD5)?
Аватара пользователя
whity
Ветеран
Сообщения: 2568
Зарегистрирован: 27 дек 2010
Откуда: Питер
Репутация: 1302

Коллективный перевод дополнений

Сообщение whity »

Отличная идея! :good:
Cross, а выложи свой скрин "карьера".
Аватара пользователя
Cross
Разработчик
Сообщения: 6330
Зарегистрирован: 14 дек 2011
Откуда: Москва
Репутация: 2985

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Cross »

Fox25
там разобраться как делать нечего. В xml есть теги с языками. То, что на русском, вписывается в тег russian. Ну и игра должна быть тоже на русском, а не на английском. Помимо этого нужно править Scenario.bin, там тоже содержится текст некоторый, очевидно, это сообщения, показываемые в процессе сценария. Конвертим через Serz в xml, потом обратно.
То я правил в стандартном варианте сценария, а вот это из карьерного:
Изображение
*Train Simulator 2018*
Изображение
Vinci
Эксперт
Эксперт
Сообщения: 643
Зарегистрирован: 27 янв 2013
Репутация: 511

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Vinci »

Готов поучаствовать в переводе. А также редактировании результатов перевода.
Закрыто