FAQ: создание локализации
- XEPMETKOB
- Ветеран
- Сообщения: 3237
- Зарегистрирован: 25 май 2010
- Откуда: Москва
- Репутация: 4152
- Контактная информация:
FAQ: создание локализации
Первый Railworks не имел русификации, поэтому для игроков, не владеющих английским языком, прохождение сценариев составляло большую трудность. Сегодня, несмотря на то, что игра имеет русскую локализацию, выходящие для игры аддоны не имеют перевода. Однако в игру был встроен специальный инструмент, который позволит любому человеку сделать свой перевод какого-либо сценария/маршрута/аддона и т.д.
Теория:
Каждая строка текста, отображаемого в игре, содержится в определенных игровых файлах и имеет свой уникальный номер (ID). Для того чтобы сделать перевод необходимо экспортировать все нужные нам строки текста из игры, перевести их, и затем импортировать наш перевод обратно в игру.
Процесс создания локализации я буду показывать на примере одного из сценариев аддона Class 50.
Шаг 1: Экспорт
Запустим игру и перейдем на вкладку "Локализация". Появившееся окно имеет три столбца. Первый служит для выбора того маршрута или сценария, из которого вы желаете экспортировать текст. Во втором столбце мы указываем тот язык, который собираемся экспортировать из выбранных в первом столбце сценариев/маршрутов. Советую здесь также указать язык вашего будущего перевода. В третьем столбце отражается информация о проделанных нами операциях.
Выбираем необходимый нам сценарий, язык и нажимаем кнопку "Экспорт XLS". Советую не снимать галку с пункта "включить существующие переводы", иначе Вы получите просто список уникальных номеров текстовых строк.
Называем и сохраняем экспортируемый файл в нужную нам папку. После этого действия в третьем столбце увидим надпись "Export complete".
Шаг 2: Перевод
В результате экспорта мы получаем xls таблицу, которую открываем программой Microsoft Excel. Строки таблицы содержат необходимую информацию о тексте, используемом в том или ином сценарии: уникальный номер текстовой строки, название файла, содержащего эту строку, его местонахождение и, что наиболее важно, сам текст, который находится в столбце "en".
Аналогичным образом мы пишем свой перевод в столбце "ru" напротив английского эквивалента.
После выполнения перевода не забудьте сохранить Вашу таблицу.
Шаг 3: Импорт
Теперь остается только импортировать в игру таблицу с переводом. Для этого нажимаем на кнопку "Импорт XLS", которая находится в той же вкладке "Локализация" и указываем файл-таблицу с переводом. Инструмент скомпилирует перевод в файл ru.lan, который будет располагаться в корневой директории переведенного сценария/маршрута.
Теперь во время запуска сценария игра будет загружать перевод именно из файла ru.lan, если русский выбран языком по умолчанию в настройках игры.
Ваши вопросы задавайте в этой теме.
Теория:
Каждая строка текста, отображаемого в игре, содержится в определенных игровых файлах и имеет свой уникальный номер (ID). Для того чтобы сделать перевод необходимо экспортировать все нужные нам строки текста из игры, перевести их, и затем импортировать наш перевод обратно в игру.
Процесс создания локализации я буду показывать на примере одного из сценариев аддона Class 50.
Шаг 1: Экспорт
Запустим игру и перейдем на вкладку "Локализация". Появившееся окно имеет три столбца. Первый служит для выбора того маршрута или сценария, из которого вы желаете экспортировать текст. Во втором столбце мы указываем тот язык, который собираемся экспортировать из выбранных в первом столбце сценариев/маршрутов. Советую здесь также указать язык вашего будущего перевода. В третьем столбце отражается информация о проделанных нами операциях.
Выбираем необходимый нам сценарий, язык и нажимаем кнопку "Экспорт XLS". Советую не снимать галку с пункта "включить существующие переводы", иначе Вы получите просто список уникальных номеров текстовых строк.
Называем и сохраняем экспортируемый файл в нужную нам папку. После этого действия в третьем столбце увидим надпись "Export complete".
Шаг 2: Перевод
В результате экспорта мы получаем xls таблицу, которую открываем программой Microsoft Excel. Строки таблицы содержат необходимую информацию о тексте, используемом в том или ином сценарии: уникальный номер текстовой строки, название файла, содержащего эту строку, его местонахождение и, что наиболее важно, сам текст, который находится в столбце "en".
Аналогичным образом мы пишем свой перевод в столбце "ru" напротив английского эквивалента.
После выполнения перевода не забудьте сохранить Вашу таблицу.
Шаг 3: Импорт
Теперь остается только импортировать в игру таблицу с переводом. Для этого нажимаем на кнопку "Импорт XLS", которая находится в той же вкладке "Локализация" и указываем файл-таблицу с переводом. Инструмент скомпилирует перевод в файл ru.lan, который будет располагаться в корневой директории переведенного сценария/маршрута.
Теперь во время запуска сценария игра будет загружать перевод именно из файла ru.lan, если русский выбран языком по умолчанию в настройках игры.
Ваши вопросы задавайте в этой теме.
- fighter2012
- Ветеран
- Сообщения: 2993
- Зарегистрирован: 07 мар 2011
- Откуда: Россия
- Репутация: 1329
Re: FAQ: создание локализации
Предупреждаю вопросы по переводу некоторых слов (вдруг кто еще столкнется с этим как и я). Объясню: возникли проблемы при переводе сценариев со словом "rake". Гугл переводит его как "грабли" и тому подобное. После поисков наткнулся на дефеницию: "The word rake is also used for a group of coaches or wagons" - "Слово rake обычно используется для обозначения группы пассажирских или грузовых вагонов". Данное слово является специфическим термином, используемым в Британии. Думаю на русский совершенно справедливо можно переводить как "состав".XEPMETKOB писал(а):Ваши вопросы задавайте в этой теме.
- XEPMETKOB
- Ветеран
- Сообщения: 3237
- Зарегистрирован: 25 май 2010
- Откуда: Москва
- Репутация: 4152
- Контактная информация:
Re: FAQ: создание локализации
Согласен, википедия дает такое определение: Rake (train), a physical railway train made up of coaches, or a coupled group of coaches.fighter2012 писал(а):Думаю на русский совершенно справедливо можно переводить как "состав".
- fighter2012
- Ветеран
- Сообщения: 2993
- Зарегистрирован: 07 мар 2011
- Откуда: Россия
- Репутация: 1329
Re: FAQ: создание локализации
При переводе сценариев к class 66 столкнулся с таким термином как "Headshunt", который толком в интернете никак не переводится на русский. Поиски в википедии привели к такому определению этого термина "A terminal headshunt is a short length of track that allows a locomotive to uncouple from its train, move forward, and then run back past it on a parallel track. Such headshunts are typically installed at a terminal station to allow the locomotive of an arriving train to move to the opposite end of (in railway parlance, 'run around') its train, so that it can then haul the same train out of the station in the other direction". Что приблизительно означает "Terminal headshunt - короткий отрезок пути, который позволяет локомотиву отцепиться от поезда, проехать вперед, а затем вернуться обратно по параллельному пути. Такие headshunts обычно устанавливают на станциях-терминалах, что позволяет локомотиву прибывшего поезда перейти в хвост состава (на железнодорожном жаргоне "оббежать"). Это дает дает возможность использовать тот же локомотив для перевозки состава в обратном направлении".
Вот и ссылка на картинку из статьи:
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/c ... dshunt.png
Имхо "Headshunt" можно перевести как "тупик".
Может у кого есть другое мнение. В РЖД есть же ведь такой аналог. Буду признателен помощи в переводе.
-- добавлено спустя 4 минуты 48 секунд --
И еще, имхо, здорово создать на базе форума словарь железнодорожных терминов с указанием английских, немецких синонимов.
Вот и ссылка на картинку из статьи:
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/c ... dshunt.png
Имхо "Headshunt" можно перевести как "тупик".
Может у кого есть другое мнение. В РЖД есть же ведь такой аналог. Буду признателен помощи в переводе.
-- добавлено спустя 4 минуты 48 секунд --
И еще, имхо, здорово создать на базе форума словарь железнодорожных терминов с указанием английских, немецких синонимов.
- BigDen
- Эксперт
- Сообщения: 536
- Зарегистрирован: 29 окт 2011
- Откуда: Бурятия Улан-Удэ
- Репутация: 361
- Контактная информация:
Re: FAQ: создание локализации
под это определение скорей подходит "обгонный тупик" то есть тупик благодаря которому совершают обгон состава для смены локомотива...fighter2012 писал(а): Имхо "Headshunt" можно перевести как "тупик".
Скучно... мне бы компанию... маленькую такую нефтяную компанию....
Re: FAQ: создание локализации
ДА, очень много в игре специфических терминов касающихся жд. У меня линвистическое образование. Так что буду помогать,если потребуется.
- fighter2012
- Ветеран
- Сообщения: 2993
- Зарегистрирован: 07 мар 2011
- Откуда: Россия
- Репутация: 1329
Re: FAQ: создание локализации
Ребята, вот мой посильный вклад в общее дело
Представляю перевод на великий и могучий сценариев для Класса 66
Скачать само дополнение можно по адресу http://store.steampowered.com/app/24023 на стиме
или
на просторах горячо любимого торрента.
Представляю перевод на великий и могучий сценариев для Класса 66
Скрытый текст. Для просмотра нужно зарегистрироваться
Переведены все 11 сценариев + еще один, как выяснилось, битый - Coastline tourСкачать само дополнение можно по адресу http://store.steampowered.com/app/24023 на стиме
или
на просторах горячо любимого торрента.
Спойлер
P.S. Не являюсь ни железнодорожником, ни лингвистом, поэтому допускаю наличие ошибок по части терминологии. Расчитываю на конструктивную критику.
- fighter2012
- Ветеран
- Сообщения: 2993
- Зарегистрирован: 07 мар 2011
- Откуда: Россия
- Репутация: 1329
Re: FAQ: создание локализации
Занимаюсь переводом маршрута Бристоль Эксетер и сценария класса 87 (JT) к нему. Хотелось бы все перевести процентов на 100 или хотя бы 95. Не знаю, где найти файл с описанием маршрута и как его переделать на русский. Буду очень благодарен за советы.
- fighter2012
- Ветеран
- Сообщения: 2993
- Зарегистрирован: 07 мар 2011
- Откуда: Россия
- Репутация: 1329
Re: FAQ: создание локализации
99 % перевод маршрута Бристоль-Эксетер со стандартными
сценариями + перевод обучающего сценария класс 67 от JT:
сценариями + перевод обучающего сценария класс 67 от JT:
Скрытый текст. Для просмотра нужно зарегистрироваться
Русификация описания маршрута. Находим папку X:/Steam/Contents/Routes/888.../RouteInformation/, где создаем еще одну папку RU, куда кидаем этот файл:
Скрытый текст. Для просмотра нужно зарегистрироваться
Спойлер
P.S. Принимаю конструктивную критику
Последний раз редактировалось fighter2012 06 дек 2011, 20:17, всего редактировалось 1 раз.
- TyZero
- Специалист
- Сообщения: 211
- Зарегистрирован: 22 янв 2012
- Откуда: Москва
- Репутация: 105
- Контактная информация:
Re: FAQ: создание локализации
Решил тоже попробовать себя в этом деле Пока всего лишь один сценарий,тестовый для маршрута Оксфорд - Паддингтон
JT-67 Thunderbirds are go!(JT-Class 67 Буревестник)
Тапками прошу не бить
JT-67 Thunderbirds are go!(JT-Class 67 Буревестник)
Тапками прошу не бить
- iljakarpushenko
- Мастер
- Сообщения: 423
- Зарегистрирован: 14 июн 2010
- Откуда: Санкт-Петербург
- Репутация: 21
Re: FAQ: создание локализации
А можно пожалуйста перезалить на народ или куда-нибудь, а то файлообменник закрыли!!!Заранее благодарен!!!fighter2012 писал(а):Ребята, вот мой посильный вклад в общее дело
Представляю перевод на великий и могучий сценариев для Класса 66
Скрытый текст
Переведены все 11 сценариев + еще один, как выяснилось, битый - Coastline tour
Скачать само дополнение можно по адресу http://store.steampowered.com/app/24023 на стиме
или
на просторах горячо любимого торрента.
Спойлер
P.S. Не являюсь ни железнодорожником, ни лингвистом, поэтому допускаю наличие ошибок по части терминологии. Расчитываю на конструктивную критику.
- fighter2012
- Ветеран
- Сообщения: 2993
- Зарегистрирован: 07 мар 2011
- Откуда: Россия
- Репутация: 1329
Re: FAQ: создание локализации
Надеюсь, что у кого-то осталось, а то я походу у себя удалил. Надежда на Херметкова.Gleb14 писал(а):А можно пожалуйста перезалить на народ или куда-нибудь, а то файлообменник закрыли!!!Заранее благодарен!!!
---- добавлено позже ----
О не нашел, надеюсь понравитсяfighter2012 писал(а):Надеюсь, что у кого-то осталось, а то я походу у себя удалил. Надежда на Херметкова.
2.xls
---- добавлено позже ----
Очень жаль, что мой почин с переводом никто так и не поддержал
- babaykin787
- Активный
- Сообщения: 54
- Зарегистрирован: 15 мар 2012
Re: FAQ: создание локализации
Да, если запаковать видео вагонов в rwp форматbabaykin787 писал(а):А можно ли вставить фото поезда через менеджер пакетов ???
Маршрут "НОВОМОСКОВСК+" билд 3.3.9fix Пост крайней версии: З.Д.Е.С.Ь
- dreamlight777
- Профессор
- Сообщения: 2166
- Зарегистрирован: 06 янв 2012
- Откуда: Башкортостан
- Репутация: 1196
Re: FAQ: создание локализации
Эээм, может человек имел в виду фото для заставки в Railworks? Ну по типу MSTS, где на сплэшскринах можно было и отечественные локомотивы увидеть))
Спойлер
- babaykin787
- Активный
- Сообщения: 54
- Зарегистрирован: 15 мар 2012
Re: FAQ: создание локализации
В новых дополнениях нет картинки поезда и когда ищешь ПО СОСТАВАМ не видно какой поезд визуально ! Хотелось бы добавить поезд в инфо ! Пробовал через папки- не получилось!
---- добавлено позже ----
Подскажите на каком маршруте и какой поезд можно разогнать больше 200 миль ?
---- добавлено позже ----
Подскажите на каком маршруте и какой поезд можно разогнать больше 200 миль ?
Re: FAQ: создание локализации
babaykin787 писал(а): Подскажите на каком маршруте и какой поезд можно разогнать больше 200 миль ?
Спойлер
Маршрут Madrid Valencia AVE
http://www.railsim.es/descargas-rutas.asp
На поезде AVE Class 102
http://en.wikipedia.org/wiki/AVE_Class_102
Скрины:
НО! Достаточно муторная установка маршрута.
http://www.railsim.es/descargas-rutas.asp
На поезде AVE Class 102
http://en.wikipedia.org/wiki/AVE_Class_102
Скрины:
НО! Достаточно муторная установка маршрута.