FAQ: создание локализации

Непосредственное обсуждение подвижного состава, маршрутов, сценариев, геймплея и прочей игровой концепции. Руководство для начинающих: вопрос-ответ.
Аватара пользователя
babaykin787
Активный
Активный
Сообщения: 54
Зарегистрирован: 15 мар 2012

Re: FAQ: создание локализации

Сообщение babaykin787 »

Спасибо а на АСЕ нету ? Я имел ввиду 200 КМ а не миль !
Аватара пользователя
fighter2012
Ветеран
Сообщения: 2993
Зарегистрирован: 07 мар 2011
Откуда: Россия
Репутация: 1329

FAQ: создание локализации

Сообщение fighter2012 »

Здесь есть неплохой словарь ж/д терминов. Вдруг, кто займется локализацией
http://multitran.ru
Изображение
Сиропский
Новичок
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 25 июл 2012
Репутация: 2

FAQ: создание локализации

Сообщение Сиропский »

Добрый день.
Вопрос такой: Я создаю локализацию к определенному сценарию в маршруте, все сделал, все окей, но хочу поделиться переводом с кем-нибудь еще, путь к сценарию указываемый в файле в таблице с переводом возможно у кого-то будет отличаться от моего. (К примеру не "D:/Games/Railworks3/дыр-дыр/имя сценария/" , а "F:/Билиберда/Railworks3/дыр-дыр/имя сценария/") Насколько я понимаю, человеку придется открывать эту таблицу и в ручную править пути к сценариям. Или менеджер локализации все прикрутит на свои места?
Куда выкладывать? (Как делиться?;)
Не получиться ли так, что перевод сценария уже есть?
Прст есть желание уделять данному хобби пару часов в неделю, да и заодно что бы было полезно всем.
Аватара пользователя
fighter2012
Ветеран
Сообщения: 2993
Зарегистрирован: 07 мар 2011
Откуда: Россия
Репутация: 1329

FAQ: создание локализации

Сообщение fighter2012 »

Сиропский писал(а):Или менеджер локализации все прикрутит на свои места?
если все сделано правильно, то менеджер все сам установит. выкладывать можно на народ, например.
Изображение
Аватара пользователя
XEPMETKOB
Ветеран
Сообщения: 3237
Зарегистрирован: 25 май 2010
Откуда: Москва
Репутация: 4152
Контактная информация:

FAQ: создание локализации

Сообщение XEPMETKOB »

Сиропский
Лучше всего сделать так: после того, как ты импортируешь уже переведенный на русский язык сценарий в игру через менеджер локализаций, в папке со сценарием появится файл ru.lan.
Я уже об этом писал:
XEPMETKOB писал(а):Инструмент скомпилирует перевод в файл ru.lan, который будет располагаться в корневой директории переведенного сценария/маршрута.Теперь во время запуска сценария игра будет загружать перевод именно из файла ru.lan, если русский выбран языком по умолчанию в настройках игры.
А после этого ты просто выкладываешь этот самый ru.lan на форум: можешь залить на файлообменник или просто прикрепить к сообщению.
Аватара пользователя
fighter2012
Ветеран
Сообщения: 2993
Зарегистрирован: 07 мар 2011
Откуда: Россия
Репутация: 1329

FAQ: создание локализации

Сообщение fighter2012 »

Ребят, помогите качественно перевести текст:
TR button used in reality before the overhead wire phase limits, to throttle down, and switch off the main circuit breaker, for the indicated wire segment. Then after the drivers switch back the circuit breaker. It's work like the real, however in game the phase limits are not simulated.
Изображение
Аватара пользователя
pROssO
Ветеран
Сообщения: 3517
Зарегистрирован: 21 май 2012
Откуда: Минск
Репутация: 4858

FAQ: создание локализации

Сообщение pROssO »

Примерно так : "Кнопка TR в реальности используется для границы фаз контактного провода [по ходу, имеется в виду нейтральная вставка], чтобы отключить тягу и разомкнуть цепь для указанного сегмента. После проезда машинисты замыкают цепь [сомневаюсь над этим предложением]. Она работает, как настоящая, но в игре границы фаз не симулированы".
Аватара пользователя
fighter2012
Ветеран
Сообщения: 2993
Зарегистрирован: 07 мар 2011
Откуда: Россия
Репутация: 1329

FAQ: создание локализации

Сообщение fighter2012 »

вот спасибо, наконец-то для меня мешанина слов стала ясна.

Then after the drivers switch back the circuit breaker
После этого машинисты включают обратно автомат защиты цепи.
пользуюсь отличным переводчиком Multitran, правда даже ему оказалось не под силу предложение про нейтральную вставку
Изображение
Аватара пользователя
XEPMETKOB
Ветеран
Сообщения: 3237
Зарегистрирован: 25 май 2010
Откуда: Москва
Репутация: 4152
Контактная информация:

FAQ: создание локализации

Сообщение XEPMETKOB »

А речь идет о переменном токе? Я бы наверное так перевел:

Кнопка TR в реальности используется при чередовании фаз, когда необходимо сбросить тягу и переключить главный выключатель для прохода обозначеных участков, после чего машинисты обратно переключают главный выключатель. Кнопка полностью функционирует, однако в игре не реализовано чередование фаз.
YuriA
Эксперт
Эксперт
Сообщения: 580
Зарегистрирован: 14 фев 2013
Откуда: Московская обл.
Репутация: 105

FAQ: создание локализации

Сообщение YuriA »

Объединить бы все переводы в шапке темы. И лучше чтоб это были xls - файлы, а не ru.lan .

Лучше в таком виде: имя маршрута - имя сценария (можно версию или дату выхода) - xls файл (также версию если переводов несколько)

Тогда удобнее будет искать. А проверить просто, если у себя , во вкладке "Локализация", рядом со сценарием, видишь кроме en и de ещё и ru, то перевод уже есть.
Hawkrail
Новичок
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 10 дек 2014
Откуда: Lugansk

FAQ: создание локализации

Сообщение Hawkrail »

Всем привет! У меня возник вопрос к специалистам по локализации сценариев(переводил aдон Donner Pass). Заключается он в том , что в utilities этот адон в списке «локализация» исчез. Также адон отсутствует в списке «Менеджер пакетов». Я так думаю что это произошло по собственной глупости, т.к. после перевода сценария Cab Forward при импорте таблицы XLS я поставил галочку импорт ключей, х.з. зачем. Во время загрузки менеджере завис. Естественно и в симе этот сценарий перестал работать. Проверил хеш в стиме, как бы работоспособность восстановилась, но в utilities в списке адона так и нет. Пробовал переустановить с нуля, в общем надеюсь на ваши знания.
Буду очень благодарен за помощь!
YuriA
Эксперт
Эксперт
Сообщения: 580
Зарегистрирован: 14 фев 2013
Откуда: Московская обл.
Репутация: 105

FAQ: создание локализации

Сообщение YuriA »

Это связано с ap-файлами. Я поставил перевод на Гамбург-Гановер, с rutracker.org. И его нету в списке локализации. Хотя перевод работает. Донер тоже находится в ap-файлах. И его, у меня, нету в локализациях.
Hawkrail
Новичок
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 10 дек 2014
Откуда: Lugansk

FAQ: создание локализации

Сообщение Hawkrail »

Очень интересно про ар-файлы, ну а как мне то быть? У меня стоит лицуха, все по правилам так сказать. Я заметил такую вещь, что после переустановки симулятора в новую директорию, в обще пропали многие сценарии, хорошо что старую папку не удалял где раньше стоял сим.
Аватара пользователя
PseudoStalker
Ветеран
Сообщения: 3235
Зарегистрирован: 09 авг 2012
Репутация: 1810

FAQ: создание локализации

Сообщение PseudoStalker »

*.ap-файл - это обыкновенный архив. Берешь любой архиватор и извлекаешь то, что тебе нужно. Всем файлам, извлеченным из *.ap игра дает высший приоритет.
Hawkrail
Новичок
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 10 дек 2014
Откуда: Lugansk

FAQ: создание локализации

Сообщение Hawkrail »

Спасибо за разъяснения по ар файлам! Ну насколько я понимаю, что сценарии находятся в формате *.lan.И для извлечения в формат XLS необходим "локализатор" в utilits.
YuriA
Эксперт
Эксперт
Сообщения: 580
Зарегистрирован: 14 фев 2013
Откуда: Московская обл.
Репутация: 105

FAQ: создание локализации

Сообщение YuriA »

Нет сценарий находится в папке Scenarios/длинное имя/ , а *.lan это локализации маршрута или сценария. И Utilities.exe как раз занимается конвертацией xls в lan и обратно, вызывая xls2lan.exe из корня игры. Можно в командной строке поковыряться :roll:
Hawkrail
Новичок
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 10 дек 2014
Откуда: Lugansk

FAQ: создание локализации

Сообщение Hawkrail »

Всем спасибо! Поковырял файлы с расширением .ар, и всё сразу стало видно. Одним словом спасибо :beer: ! Займусь переводом, по окончании выложу здесь.
Аватара пользователя
Aya Tokido
Магистр
Магистр
Сообщения: 762
Зарегистрирован: 16 янв 2014
Откуда: Россия, Оренбургская обл, Орск
Репутация: 284

FAQ: создание локализации

Сообщение Aya Tokido »

Hawkrail писал(а):Всем спасибо! Поковырял файлы с расширением .ар, и всё сразу стало видно. Одним словом спасибо :beer: ! Займусь переводом, по окончании выложу здесь.
Полностью всю игру или только чето конкретное?)
http://steamcommunity.com/id/orkl/ -мой Стим аккаунт
http://agent-oracle-96.tumblr.com/ - Мой обновленный блог
Itzanami
Ветеран
Сообщения: 2824
Зарегистрирован: 20 сен 2012
Откуда: Королёв (МО)
Репутация: 4290
Контактная информация:

FAQ: создание локализации

Сообщение Itzanami »

Спойлер
Имхо - английский выучить по-моему проще, чем локализовать игру
Изображение
Аватара пользователя
Cross
Разработчик
Сообщения: 6330
Зарегистрирован: 14 дек 2011
Откуда: Москва
Репутация: 2985

FAQ: создание локализации

Сообщение Cross »

Itzanami
а по-моему гораздо приятнее видеть наш родной язык в игре. Ну если у человека получится, то здорово. Всё ведь на чистом энтузиазме делается.
А вот КЫС бы руки оторвать за их перевод. Но у меня ощущение, что они это нарочно
*Train Simulator 2018*
Изображение
Ответить