Страница 2 из 3

Re: FAQ: создание локализации

Добавлено: 02 апр 2012, 01:03
babaykin787
Спасибо а на АСЕ нету ? Я имел ввиду 200 КМ а не миль !

FAQ: создание локализации

Добавлено: 03 май 2012, 14:06
fighter2012
Здесь есть неплохой словарь ж/д терминов. Вдруг, кто займется локализацией
http://multitran.ru

FAQ: создание локализации

Добавлено: 27 июл 2012, 16:35
Сиропский
Добрый день.
Вопрос такой: Я создаю локализацию к определенному сценарию в маршруте, все сделал, все окей, но хочу поделиться переводом с кем-нибудь еще, путь к сценарию указываемый в файле в таблице с переводом возможно у кого-то будет отличаться от моего. (К примеру не "D:/Games/Railworks3/дыр-дыр/имя сценария/" , а "F:/Билиберда/Railworks3/дыр-дыр/имя сценария/") Насколько я понимаю, человеку придется открывать эту таблицу и в ручную править пути к сценариям. Или менеджер локализации все прикрутит на свои места?
Куда выкладывать? (Как делиться?;)
Не получиться ли так, что перевод сценария уже есть?
Прст есть желание уделять данному хобби пару часов в неделю, да и заодно что бы было полезно всем.

FAQ: создание локализации

Добавлено: 27 июл 2012, 21:16
fighter2012
Сиропский писал(а):Или менеджер локализации все прикрутит на свои места?
если все сделано правильно, то менеджер все сам установит. выкладывать можно на народ, например.

FAQ: создание локализации

Добавлено: 28 июл 2012, 01:46
XEPMETKOB
Сиропский
Лучше всего сделать так: после того, как ты импортируешь уже переведенный на русский язык сценарий в игру через менеджер локализаций, в папке со сценарием появится файл ru.lan.
Я уже об этом писал:
XEPMETKOB писал(а):Инструмент скомпилирует перевод в файл ru.lan, который будет располагаться в корневой директории переведенного сценария/маршрута.Теперь во время запуска сценария игра будет загружать перевод именно из файла ru.lan, если русский выбран языком по умолчанию в настройках игры.
А после этого ты просто выкладываешь этот самый ru.lan на форум: можешь залить на файлообменник или просто прикрепить к сообщению.

FAQ: создание локализации

Добавлено: 04 фев 2013, 23:01
fighter2012
Ребят, помогите качественно перевести текст:
TR button used in reality before the overhead wire phase limits, to throttle down, and switch off the main circuit breaker, for the indicated wire segment. Then after the drivers switch back the circuit breaker. It's work like the real, however in game the phase limits are not simulated.

FAQ: создание локализации

Добавлено: 04 фев 2013, 23:56
pROssO
Примерно так : "Кнопка TR в реальности используется для границы фаз контактного провода [по ходу, имеется в виду нейтральная вставка], чтобы отключить тягу и разомкнуть цепь для указанного сегмента. После проезда машинисты замыкают цепь [сомневаюсь над этим предложением]. Она работает, как настоящая, но в игре границы фаз не симулированы".

FAQ: создание локализации

Добавлено: 06 фев 2013, 20:39
fighter2012
вот спасибо, наконец-то для меня мешанина слов стала ясна.

Then after the drivers switch back the circuit breaker
После этого машинисты включают обратно автомат защиты цепи.
пользуюсь отличным переводчиком Multitran, правда даже ему оказалось не под силу предложение про нейтральную вставку

FAQ: создание локализации

Добавлено: 06 фев 2013, 21:28
XEPMETKOB
А речь идет о переменном токе? Я бы наверное так перевел:

Кнопка TR в реальности используется при чередовании фаз, когда необходимо сбросить тягу и переключить главный выключатель для прохода обозначеных участков, после чего машинисты обратно переключают главный выключатель. Кнопка полностью функционирует, однако в игре не реализовано чередование фаз.

FAQ: создание локализации

Добавлено: 14 мар 2013, 10:45
YuriA
Объединить бы все переводы в шапке темы. И лучше чтоб это были xls - файлы, а не ru.lan .

Лучше в таком виде: имя маршрута - имя сценария (можно версию или дату выхода) - xls файл (также версию если переводов несколько)

Тогда удобнее будет искать. А проверить просто, если у себя , во вкладке "Локализация", рядом со сценарием, видишь кроме en и de ещё и ru, то перевод уже есть.

FAQ: создание локализации

Добавлено: 11 дек 2014, 08:40
Hawkrail
Всем привет! У меня возник вопрос к специалистам по локализации сценариев(переводил aдон Donner Pass). Заключается он в том , что в utilities этот адон в списке «локализация» исчез. Также адон отсутствует в списке «Менеджер пакетов». Я так думаю что это произошло по собственной глупости, т.к. после перевода сценария Cab Forward при импорте таблицы XLS я поставил галочку импорт ключей, х.з. зачем. Во время загрузки менеджере завис. Естественно и в симе этот сценарий перестал работать. Проверил хеш в стиме, как бы работоспособность восстановилась, но в utilities в списке адона так и нет. Пробовал переустановить с нуля, в общем надеюсь на ваши знания.
Буду очень благодарен за помощь!

FAQ: создание локализации

Добавлено: 11 дек 2014, 08:47
YuriA
Это связано с ap-файлами. Я поставил перевод на Гамбург-Гановер, с rutracker.org. И его нету в списке локализации. Хотя перевод работает. Донер тоже находится в ap-файлах. И его, у меня, нету в локализациях.

FAQ: создание локализации

Добавлено: 11 дек 2014, 10:14
Hawkrail
Очень интересно про ар-файлы, ну а как мне то быть? У меня стоит лицуха, все по правилам так сказать. Я заметил такую вещь, что после переустановки симулятора в новую директорию, в обще пропали многие сценарии, хорошо что старую папку не удалял где раньше стоял сим.

FAQ: создание локализации

Добавлено: 11 дек 2014, 11:05
PseudoStalker
*.ap-файл - это обыкновенный архив. Берешь любой архиватор и извлекаешь то, что тебе нужно. Всем файлам, извлеченным из *.ap игра дает высший приоритет.

FAQ: создание локализации

Добавлено: 11 дек 2014, 12:52
Hawkrail
Спасибо за разъяснения по ар файлам! Ну насколько я понимаю, что сценарии находятся в формате *.lan.И для извлечения в формат XLS необходим "локализатор" в utilits.

FAQ: создание локализации

Добавлено: 11 дек 2014, 14:25
YuriA
Нет сценарий находится в папке Scenarios/длинное имя/ , а *.lan это локализации маршрута или сценария. И Utilities.exe как раз занимается конвертацией xls в lan и обратно, вызывая xls2lan.exe из корня игры. Можно в командной строке поковыряться :roll:

FAQ: создание локализации

Добавлено: 11 дек 2014, 18:54
Hawkrail
Всем спасибо! Поковырял файлы с расширением .ар, и всё сразу стало видно. Одним словом спасибо :beer: ! Займусь переводом, по окончании выложу здесь.

FAQ: создание локализации

Добавлено: 11 дек 2014, 19:01
Aya Tokido
Hawkrail писал(а):Всем спасибо! Поковырял файлы с расширением .ар, и всё сразу стало видно. Одним словом спасибо :beer: ! Займусь переводом, по окончании выложу здесь.
Полностью всю игру или только чето конкретное?)

FAQ: создание локализации

Добавлено: 11 дек 2014, 19:04
Itzanami
Спойлер
Имхо - английский выучить по-моему проще, чем локализовать игру

FAQ: создание локализации

Добавлено: 11 дек 2014, 19:43
Cross
Itzanami
а по-моему гораздо приятнее видеть наш родной язык в игре. Ну если у человека получится, то здорово. Всё ведь на чистом энтузиазме делается.
А вот КЫС бы руки оторвать за их перевод. Но у меня ощущение, что они это нарочно