Коллективный перевод дополнений

Возможность узнать последние новости нашего форума. Обсуждение работы форума, перспектив развития и т.д.

Модератор: Moss®

Нужен ли вам перевод дополнений на русский?

Да, это действительно облегчит мою жизнь
27
68%
Мне без разницы, но я предпочитаю русский
10
25%
Нет, я принципиально не буду пользоваться переводом, даже если в нем не будет орфографических ошибок, и он получит одобрение комиссии, состоящей из двадцати трех докторов филологических наук
3
8%
 
Всего голосов: 40

Аватара пользователя
Fox25
Магистр
Магистр
Сообщения: 757
Зарегистрирован: 12 май 2014
Откуда: Н.Новгород
Репутация: 812
fox25 аватар
Загрузка…

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Fox25 »

Cross, Scenario.bin я не правил. А вот когда правил сценарий с помощью программы RWTools, как я писал выше, то программа создала новый Scenario.bin файл. Но что-то опять не получилось. Либо я всё усложняю. А про MD5 не ответил - трогал его или нет?
Аватара пользователя
Cross
Разработчик
Сообщения: 6330
Зарегистрирован: 14 дек 2011
Откуда: Москва
Репутация: 2985

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Cross »

Fox25
не трогал. Вот, ответил теперь)
RW Tools здесь уже не нужна, хотя в плане удобства если только, но она не должна создавать копии, если её об этом не просить, по идее. Я фиг знает, не занимался переводом сценариев.
*Train Simulator 2018*
Изображение
Аватара пользователя
Fox25
Магистр
Магистр
Сообщения: 757
Зарегистрирован: 12 май 2014
Откуда: Н.Новгород
Репутация: 812
fox25 аватар
Загрузка…

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Fox25 »

Ладно, "будет день и будет пища", в смысле свободное время.... будем дальше пробовать, хотя в большинстве своём смысл сценария и так понятен. :wink:
Аватара пользователя
XEPMETKOB
Ветеран
Сообщения: 3237
Зарегистрирован: 25 май 2010
Откуда: Москва
Репутация: 4152
Контактная информация:

Коллективный перевод дополнений

Сообщение XEPMETKOB »

Омг, ребята, в данной теме поднимается вопрос необходимости переводов дополнений, поэтому прошу высказывать свое мнение и предлагать помощь только по этому вопросу

О том как сделать xls файл для перевода, рассказано в другой теме:
http://railworks2.ru/viewtopic.php?f=8&t=480
Она конечно стара, но принцип никак не изменился
Аватара пользователя
Fox25
Магистр
Магистр
Сообщения: 757
Зарегистрирован: 12 май 2014
Откуда: Н.Новгород
Репутация: 812
fox25 аватар
Загрузка…

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Fox25 »

Сорри офф-топ! Меня, например, больше интересует исправление ошибок/недочётов в самих сценариях (особенно поездки по расписанию :%) ), чем перевод их. А своё мнение по необходимости перевода я высказал в голосовании.
Ursus
Специалист
Специалист
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 07 окт 2012
Репутация: 164

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Ursus »

Какие Steam-дополнения Вы хотели бы видеть официально переведенными на русский язык?
Аватара пользователя
whity
Ветеран
Сообщения: 2568
Зарегистрирован: 27 дек 2010
Откуда: Питер
Репутация: 1302

Коллективный перевод дополнений

Сообщение whity »

AlexKz писал(а):Какие Steam-дополнения Вы хотели бы видеть официально переведенными на русский язык?
Непереведённые америкосовые. И немецкие.
Аватара пользователя
Aya Tokido
Магистр
Магистр
Сообщения: 762
Зарегистрирован: 16 янв 2014
Откуда: Россия, Оренбургская обл, Орск
Репутация: 284

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Aya Tokido »

Да и некоторые английских, типо Южной Сети Лондона
http://steamcommunity.com/id/orkl/ -мой Стим аккаунт
http://agent-oracle-96.tumblr.com/ - Мой обновленный блог
YuriA
Эксперт
Эксперт
Сообщения: 580
Зарегистрирован: 14 фев 2013
Откуда: Московская обл.
Репутация: 105

Коллективный перевод дополнений

Сообщение YuriA »

AlexKz писал(а):Какие Steam-дополнения Вы хотели бы видеть официально переведенными на русский язык?
Есть связь с производителями дополнений?
Ursus
Специалист
Специалист
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 07 окт 2012
Репутация: 164

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Ursus »

Да.
YuriA
Эксперт
Эксперт
Сообщения: 580
Зарегистрирован: 14 фев 2013
Откуда: Московская обл.
Репутация: 105

Коллективный перевод дополнений

Сообщение YuriA »

Ну если такое дело, то ВСЕ ! Понятно, что сразу этого не получится, но начать с новых, выходящих дополнений. Как приятно будет увидеть RU в новом дополнении :roll: . Потом переходить на на более старые.
Ursus
Специалист
Специалист
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 07 окт 2012
Репутация: 164

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Ursus »

Есть невышедшие дополнения, есть вышедшие без локализации, а есть вышедшие с локализацией, требующей доработки. Ну и интерфейс игры.
Аватара пользователя
Sherlok
Ветеран
Сообщения: 2840
Зарегистрирован: 18 авг 2011
Откуда: Черкесск
Репутация: 1923

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Sherlok »

AlexKz
DTG случаем не на Steam Translate решили податься? Или у вас с ними прямая связь?
Ursus
Специалист
Специалист
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 07 окт 2012
Репутация: 164

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Ursus »

Sherlok писал(а):AlexKz
DTG случаем не на Steam Translate решили податься? Или у вас с ними прямая связь?
Прямее некуда =) раз спрашиваю мнение сообщества.
Аватара пользователя
kolobok66rus
Мастер
Мастер
Сообщения: 366
Зарегистрирован: 11 янв 2015
Откуда: Нижний Тагил
Репутация: 96

Коллективный перевод дополнений

Сообщение kolobok66rus »

Хотелось бы Donner Pass перевести , но у меня с русским беда - точнее связывать слова не умею. Могу только протестировать перевод перед релизом.
Ursus
Специалист
Специалист
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 07 окт 2012
Репутация: 164

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Ursus »

Уважаемые, это не призыв перевести что-то куда-то :) Это вопрос о том, официальную локализацию каких маршрутов хотели бы видеть в первую очередь :-)
YuriA
Эксперт
Эксперт
Сообщения: 580
Зарегистрирован: 14 фев 2013
Откуда: Московская обл.
Репутация: 105

Коллективный перевод дополнений

Сообщение YuriA »

AlexKz маршрутов не так много, продающихся через Стим. И чего там переводить? Названия станций? Лучше перевести сценарии, где много текста. Есть много "экскурсионных" сценариев рассказывающих о маршруте.
А больше всего меня бесит слово "Вести", на главном экране игры :x
Ursus
Специалист
Специалист
Сообщения: 258
Зарегистрирован: 07 окт 2012
Репутация: 164

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Ursus »

Сценарии являются частью маршрутов :-) А на самом деле, я имел в виду DLC, но в первую очередь - маршруты. По поводу "Вести" и подобного - если знаете ошибки и неточности в переводе (кроме надписей, которые явно находятся не на своих местах) - можете сообщать о таких фактах личным сообщением.
Аватара пользователя
XEPMETKOB
Ветеран
Сообщения: 3237
Зарегистрирован: 25 май 2010
Откуда: Москва
Репутация: 4152
Контактная информация:

Коллективный перевод дополнений

Сообщение XEPMETKOB »

Как я вижу, многим нравится идея с переводом дополнений.

Поэтому, я думаю, нам стоит попробовать. Чтобы сколотить группу переводчиков прошу тех, кто знает язык и готов помочь с переводом, написать мне в личку.

А к остальным вопрос такой же, как и у AlexKz: за какой маршрут взяться?
Аватара пользователя
Cross
Разработчик
Сообщения: 6330
Зарегистрирован: 14 дек 2011
Откуда: Москва
Репутация: 2985

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Cross »

Может вам стоит начать с ранних дополнений, которые выходили уже после появления первых маршрутов? Ну и постепенно двигаться вперёд, пока не дойдёте до нынешних. И да, если что, я вроде бы знаю каким способом лучше всего осуществлять перевод. За подробностями пишите в личку
*Train Simulator 2018*
Изображение
Закрыто