RAILWORKS сообщество


Всё для фаната Train Simulator 2017 и Train Sim World!

Коллективный перевод дополнений

Возможность узнать последние новости нашего форума. Обсуждение работы форума, перспектив развития и т.д.

Модератор: Moss®

Нужен ли вам перевод дополнений на русский?

Да, это действительно облегчит мою жизнь
27
68%
Мне без разницы, но я предпочитаю русский
10
25%
Нет, я принципиально не буду пользоваться переводом, даже если в нем не будет орфографических ошибок, и он получит одобрение комиссии, состоящей из двадцати трех докторов филологических наук
3
8%
 
Всего голосов : 40

Коллективный перевод дополнений

Сообщение AlexKz » 22 май 2015, 03:39

XEPMETKOB писал(а):Поэтому, я думаю, нам стоит попробовать. Чтобы сколотить группу переводчиков прошу тех, кто знает язык и готов помочь с переводом, написать мне в личку.


Вы меня немного не так поняли.Тема называется "Коллективный", просто я не нашел более подходящей чтобы написать. Я веду речь об официальной локализации, которая уже ведется (т.е. DLC в стиме будут сразу с локализацией). Вы можете сейчас проверить это на примере Soldier Summit. В настоящее время решается вопрос о приоритете локализации (вопрос даже не столько в конкретных DLC, сколько в том, браться ли за старое, особенно - то что уже было кое-как переведено, или же только новые DLC). Поэтому интересует мнение сообщества, которое, к слову, не такое уж и крупное, поэтому спросить на форуме - не худший вариант, IMHO.
AlexKz
 
Специалист
Специалист
 
Сообщения: 207
Зарегистрирован:
Баллы репутации: 6
За это сообщение пользователю AlexKz сказали "спасибо":
Aya Tokido

Коллективный перевод дополнений

Сообщение marw1n » 22 май 2015, 08:42

AlexKz, не торопитесь с утверждением что сообщество не такое большое. Далеко не все пишут на форуме, хоть и регулярно посещают его. А по теме, лично для меня нет большой разницы на каком языке сим, но всегда приятно, когда есть возможность запустить на русском. Насчет старых дополнений имеет смысл скорее всего сделать перевод только тех, на которые будет выпускаться новый ПС, производства DTG. Но в первую очередь конечно хочется чтобы локализацию игры привели к нормальному виду
marw1n
 
Аватара пользователя
Профессор
Профессор
 
Сообщения: 1993
Зарегистрирован:
Откуда: Россия
Баллы репутации: 651
За это сообщение пользователю marw1n сказали "спасибо":
Aya Tokido

Коллективный перевод дополнений

Сообщение AlexKz » 22 май 2015, 08:45

Локализация интерфейса в процесса. Это была глобальная ошибка, если включите Испанский язык интерфейса - увидите то же самое.
AlexKz
 
Специалист
Специалист
 
Сообщения: 207
Зарегистрирован:
Баллы репутации: 6
За это сообщение пользователю AlexKz сказали "спасибо":
whity

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Mushytka » 22 май 2015, 10:11

А какой смысл-"в процессе....".Возьмите локализацию от Maestro,всё уже сделано за вас.Все русско-язычные пользуются,нареканий нет.Ну можете упомянуть его где-нибудь,как у вас принято.Вы же ходите по форумам разных стран-ищите хорошее,полезное,нужное.....Наверняка в DTG за это отвечает отдельный человек.
Только при проверке файлов-опять восстанавливается Steam-версия.
Есть второй вопрос:Если у меня игра никогда не была на немецком,французском,испанском,итальянском-зачем в каждый сценарий,маршрут добавляются папки:de,fr,it ну и так далее.Сколько мусора!Неужели нельзя сделать так,что другие языки устанавливались только когда я зайду в Utilities,и захочу установить другую локализацию.Мне хватает-английский-русский,кому-то надо немецкий-русский,кому-то французский-русский(это ещё от школы пошло).Но зачем сразу все языки запихивать?
Изображение
Mushytka
 
Аватара пользователя
Мастер
Мастер
 
Сообщения: 421
Зарегистрирован:
Откуда: Санкт-Петербург
Баллы репутации: 10

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Aya Tokido » 22 май 2015, 10:49

Может имеется ввиду что в процессе официальная локализ. на русский? (маршруты, локомотивы, сам интерфейс игры)
http://steamcommunity.com/id/orkl/ -мой Стим аккаунт
http://agent-oracle-96.tumblr.com/ - Мой обновленный блог
Aya Tokido
 
Аватара пользователя
Магистр
Магистр
 
Сообщения: 762
Зарегистрирован:
Откуда: Россия, Оренбургская обл, Орск
Баллы репутации: 1

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Mushytka » 22 май 2015, 11:17

1.Только маршруты не трогайте!!!!!(Рыбная улица.....,Подкова Хоршу.....Пляж Майями...).
2.Интересно и как ты локомотивы переводить будешь???....(Калифорнийский зефир...High Hoods....High Nose Long Hood Forward....Dash.....ТЭМ2...)
3.А интерфейс от Maestro и переведен!
Последний раз редактировалось Mushytka 22 май 2015, 11:26, всего редактировалось 2 раз(а).
Изображение
Mushytka
 
Аватара пользователя
Мастер
Мастер
 
Сообщения: 421
Зарегистрирован:
Откуда: Санкт-Петербург
Баллы репутации: 10

Коллективный перевод дополнений

Сообщение AlexKz » 22 май 2015, 11:21

Mushytka писал(а):1.Только маршруты не трогайте!!!!!(Рыбная улица.....,Подкова Хоршу.....).
2.Интересно и как ты локомотивы переводить будешь???....(Калифорнийский зефир...Dash.....ТЭМ2...)
3.А интерфейс от Maestro и переведен!


1. Не будем трогать.
2. См. 1
3. Спасибо этому замечательному человеку :)
AlexKz
 
Специалист
Специалист
 
Сообщения: 207
Зарегистрирован:
Баллы репутации: 6

Коллективный перевод дополнений

Сообщение dreamlight777 » 25 май 2015, 10:30

По поводу способа перевода. Я свои статьи про "Павшие флаги" переводил(и, тем, кому это еще интересно, продолжаю по тихоньку переводить) с помощью обычного онлайн-переводчика, просто приводя в нормальный русский текст его белиберду, смысл то все равно понятен, о чем там говорится)
dreamlight777
 
Аватара пользователя
Профессор
Профессор
 
Сообщения: 1982
Зарегистрирован:
Откуда: Башкортостан
Баллы репутации: 136

Коллективный перевод дополнений

Сообщение AlexKz » 25 май 2015, 10:46

Онлайн-переводчик поможет понять смысл, но читаться будет с трудом. ИМХО. Помню, в середине и конце 90-х игры переводила компания Фаргус. Вот они, видимо, не отказывались от программ автоматизации перевода :-)

Изображение
AlexKz
 
Специалист
Специалист
 
Сообщения: 207
Зарегистрирован:
Баллы репутации: 6

Коллективный перевод дополнений

Сообщение dreamlight777 » 25 май 2015, 10:56

AlexKz писал(а):Онлайн-переводчик поможет понять смысл, но читаться будет с трудом. ИМХО. Помню, в середине и конце 90-х игры переводила компания Фаргус. Вот они, видимо, не отказывались от программ автоматизации перевода :-)

Изображение


Так я и говорю, что основная работа, это самому редактировать текст, приводя его в нормальное состояние. Для этого, кстати, помимо английского не мешает и русским языком нормально владеть =)
dreamlight777
 
Аватара пользователя
Профессор
Профессор
 
Сообщения: 1982
Зарегистрирован:
Откуда: Башкортостан
Баллы репутации: 136
За это сообщение пользователю dreamlight777 сказали "спасибо":
AlexKz, whity

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Mushytka » 25 май 2015, 11:02

Ну....и неужели у DTG перед выпуском игры не нашлось такого???Ни в России,ни в Испании.Сейчас же даже фриланссеры есть!Всё могут в божеский вид привести!Но когда проходит больше полугода,от выхода игры,и даже меню всё ещё не человеческое.....
Изображение
Mushytka
 
Аватара пользователя
Мастер
Мастер
 
Сообщения: 421
Зарегистрирован:
Откуда: Санкт-Петербург
Баллы репутации: 10

Коллективный перевод дополнений

Сообщение AlexKz » 25 май 2015, 11:09

Исправленный интерфес будет загружен с ближайшими патчами, эта проблема известна, более того, она присутствует в нескольких других локализациях.
Немного терпения!
AlexKz
 
Специалист
Специалист
 
Сообщения: 207
Зарегистрирован:
Баллы репутации: 6
За это сообщение пользователю AlexKz сказали "спасибо":
whity

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Mushytka » 25 май 2015, 13:52

".Исправленный интерфес будет загружен...Немного терпения!....."
С выпуском "новой игры!"
Как сказали в одном фильме:"...Я вас умоляю,не смешите мою........"
8 месяцев прошло,даже не почесались,теперь-то и до нового релиза не долго осталось!Отпуска начинаются!Кто ж работать будет?
Изображение
Mushytka
 
Аватара пользователя
Мастер
Мастер
 
Сообщения: 421
Зарегистрирован:
Откуда: Санкт-Петербург
Баллы репутации: 10

Коллективный перевод дополнений

Сообщение PseudoStalker » 25 май 2015, 15:18

Вот на Фаргус гнать не надо. Были у них шикарные переводы, да такие, что официальные локализаторы(когда добирались до этой игры) даже рядом не валялись.
А вот подделок на Фаргус(подделка на пиратов, да) была тьма. Именно в них и встречались 100% концентрированные тексты от промта.
PseudoStalker
 
Аватара пользователя
Ветеран
 
Сообщения: 2695
Зарегистрирован:
Откуда: 404
Баллы репутации: 66
За это сообщение пользователю PseudoStalker сказали "спасибо":
AlexKz

Коллективный перевод дополнений

Сообщение XEPMETKOB » 25 май 2015, 20:21

dreamlight777 писал(а):По поводу способа перевода. Я свои статьи про "Павшие флаги" переводил(и, тем, кому это еще интересно, продолжаю по тихоньку переводить) с помощью обычного онлайн-переводчика, просто приводя в нормальный русский текст его белиберду, смысл то все равно понятен, о чем там говорится)
Имелись в виду сервисы коллективного перевода
XEPMETKOB
 
Аватара пользователя
Профессор
Профессор
 
Сообщения: 1853
Зарегистрирован:
Откуда: Москва
Баллы репутации: 156
 
 

Коллективный перевод дополнений

Сообщение XEPMETKOB » 25 май 2015, 20:35

Как я вижу, тема превратилась в обсуждение косячного перевода DTG. Каких-то предложений насчет перевода конкретных маршрутов я особо не заметил. Да и переводить некому: никто мне так и не написал, соответственно, группа переводчиков-альтруистов не сформирована.

Поэтому постараюсь перевести что-нибудь своими силами. Тема исчерпана.
XEPMETKOB
 
Аватара пользователя
Профессор
Профессор
 
Сообщения: 1853
Зарегистрирован:
Откуда: Москва
Баллы репутации: 156
 
 

Коллективный перевод дополнений

Сообщение fighter2012 » 25 май 2015, 21:18

Ну вообще, если б народа было много, я б мог посильно помочь. Проблема в том, чтобы создать единообразный подход к переводу ряда терминов.
Изображение
Оригинальные подарки для любимого человека scrap23.ru
Ручная работа по индивидуальным заказам.
fighter2012
 
Аватара пользователя
Ветеран
 
Сообщения: 2978
Зарегистрирован:
Откуда: Россия
Баллы репутации: 155
Пред.

Вернуться в Наше Сообщество

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1