RAILWORKS сообщество


Всё для фаната Train Simulator 2017 и Train Sim World!

Коллективный перевод дополнений

Возможность узнать последние новости нашего форума. Обсуждение работы форума, перспектив развития и т.д.

Модератор: Moss®

Нужен ли вам перевод дополнений на русский?

Да, это действительно облегчит мою жизнь
27
68%
Мне без разницы, но я предпочитаю русский
10
25%
Нет, я принципиально не буду пользоваться переводом, даже если в нем не будет орфографических ошибок, и он получит одобрение комиссии, состоящей из двадцати трех докторов филологических наук
3
8%
 
Всего голосов : 40

Коллективный перевод дополнений

Сообщение XEPMETKOB » 17 май 2015, 22:00

Всем привет! Есть идея. Наверняка не все игроки нашего любимого симулятора хорошо разбираются в английском языке или может быть вообще не понимают его. Для таких людей любое дополнение на английском языке (в том числе почти все из официальных) таит в себе кучу недоразумений. Проще говоря, сидеть со словарем, когда играешь в свою любимую игру - не самое веселое занятие. Или может быть есть такие, кто хорошо знает английский, но всё же будет рад увидеть в игре капельку великого и могучего?

Я думаю, что силами нашего Сообщества возможно перевести парочку любимых дополнений на русский, однако возникает два вопроса:
1. Есть ли люди, которым действительно нужны переводы дополнений на русский язык?
2. Есть ли добровольцы, готовые пожертвовать толикой своего времени на работу над переводом дополнений?

Если идея получит одобрение, то образовав группу из 4-5 переводчиков, мы сможем переводить любимые дополнения, используя ресурсы коллективных переводов - как обычно переводят сериалы, фильмы или книги (нотабеноид к сожалению сдох.) Я предполагаю, что обычный игровой маршрут может быть без труда переведен усилиями группы из 5 переводчиков примерно за месяц.

Собственно прошу Вас проголосовать по первому вопросу, а также высказать свое мнение в данной теме.
XEPMETKOB
 
Аватара пользователя
Профессор
Профессор
 
Сообщения: 1830
Зарегистрирован:
Откуда: Москва
Баллы репутации: 153
 
 
За это сообщение пользователю XEPMETKOB сказали "спасибо":
Aya Tokido, whity

Коллективный перевод дополнений

Сообщение dreamlight777 » 17 май 2015, 23:04

Идея хорошая, особенно касаемо маршрутов, иногда же к ним типа аннотаций идут, как, например, с Сеттль-Карлайл по моему, где рассказывается о той или иной станции. На русском то сподручнее почитать будет.
dreamlight777
 
Аватара пользователя
Профессор
Профессор
 
Сообщения: 1971
Зарегистрирован:
Откуда: Башкортостан
Баллы репутации: 135

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Sergey1507 » 18 май 2015, 10:22

Итак. Вся задача сводится к составлению exel-таблицы, но, как я сейчас посмотрел, конвертировать lan-файл в xls не получается.
Я помню, что на рутрекере один пользователь выкладывал переводы сценариев для Edinburgh-Glasgow (перевод сделан через конверт Xls). А вот как он получил xls-файл???
Sergey1507
 
Аватара пользователя
Специалист
Специалист
 
Сообщения: 333
Зарегистрирован:
Откуда: Калининград (МО)
Баллы репутации: 11

Коллективный перевод дополнений

Сообщение peret » 18 май 2015, 11:15

в Utilities есть экспорт и импорт в xls
peret
 
Специалист
Специалист
 
Сообщения: 252
Зарегистрирован:
Баллы репутации: 139

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Aya Tokido » 18 май 2015, 12:08

Полностью поддерживаю, ибо иногда хочется понять о чем иногда уведомляют, а переводить либо неохота, либо просто неизвестные слова =)
http://steamcommunity.com/id/orkl/ -мой Стим аккаунт
http://agent-oracle-96.tumblr.com/ - Мой обновленный блог
Aya Tokido
 
Аватара пользователя
Магистр
Магистр
 
Сообщения: 762
Зарегистрирован:
Откуда: Россия, Оренбургская обл, Орск
Баллы репутации: 1

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Света » 18 май 2015, 13:13

Sergey1507 писал(а):А вот как он получил xls-файл???
А если просто сменить расширение? Иногда ведь такое проходит, а xls-файл разве не та же exel-таблица?
Все люди умеют летать, но, как это ни печально, только в одном направлении.
Света
 
Аватара пользователя
Разработчик
 
Сообщения: 585
Зарегистрирован:
Баллы репутации: 134

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Sergey1507 » 18 май 2015, 13:40

peret, правильно. Для перевода сценариев это сработает.

Есть lan-файлы не конкретных сценариев, а всего маршрута. Их xml-исходник нужен, в нем вся "литература".

Света, смена расширения не проходит. Сейчас сижу и экспериментирую.
Sergey1507
 
Аватара пользователя
Специалист
Специалист
 
Сообщения: 333
Зарегистрирован:
Откуда: Калининград (МО)
Баллы репутации: 11

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Fox25 » 18 май 2015, 14:50

Попытался "в лоб" переводить - в "рукопашную" заменял английский текст в ScenarioProperties.xml файле - не прокатывает, пересчитал MD5 сумму - не канает. Попробывал через RW Tools - программа заменяет ScenarioProperties.xml и Scenario.bin файлы (сам пересчитал MD5 суммы) - ну не хочет и всё тут! :evil: Хотя вроде бы текст внутри ScenarioProperties.xml файла похож просто на комментарий. Пытаюсь понять логику обращения к другим языкам при наличии их в сценарии. Внутри ScenarioProperties.xml файла предусмотрены "места" для других языков, но они почему-то почти не используются... Дальше "ковыряться" буду при наличии свободного времени.
Fox25
 
Аватара пользователя
Специалист
Специалист
 
Сообщения: 256
Зарегистрирован:
Откуда: Н.Новгород
Баллы репутации: 14
За это сообщение пользователю Fox25 сказали "спасибо":
Aya Tokido

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Света » 18 май 2015, 14:59

Sergey1507 писал(а):смена расширения не проходит. Сейчас сижу и экспериментирую.
Ну а если внаглую, взять любой xls-файл, все в нём стереть и вставить нужные данные (хоть бы и из exel-таблицы?). Суть файла ведь не изменится? А данные уже будут те, что надо. ИМХО.
Все люди умеют летать, но, как это ни печально, только в одном направлении.
Света
 
Аватара пользователя
Разработчик
 
Сообщения: 585
Зарегистрирован:
Баллы репутации: 134

Коллективный перевод дополнений

Сообщение peret » 18 май 2015, 15:14

Sergey1507, у меня вроде получилось экспортировать из lan в эксель, только галку надо ставить не напротив конкретного сценария, а напротив маршрута, а со сценариев галки убрать.
Тогда в эксель попадает только то, что относится к роуту, а не к конкретному сценарию: названия станций, платформ и т.д
Хотя, может я что-то не правильно понял.
peret
 
Специалист
Специалист
 
Сообщения: 252
Зарегистрирован:
Баллы репутации: 139

Коллективный перевод дополнений

Сообщение fighter2012 » 18 май 2015, 15:29

Верно, но ведь интересно переводить и сценарии
Изображение
Оригинальные подарки для любимого человека scrap23.ru
Ручная работа по индивидуальным заказам.
fighter2012
 
Аватара пользователя
Ветеран
 
Сообщения: 2977
Зарегистрирован:
Откуда: Россия
Баллы репутации: 155
За это сообщение пользователю fighter2012 сказали "спасибо":
Aya Tokido

Коллективный перевод дополнений

Сообщение YuriA » 18 май 2015, 15:42

Если выгружать только маршрут, то можно перевести названия станций и путей. Если выгружать только сценарий, то переведёшь все сообщения сценария. Lan-файлы есть и для маршрута, и для сценариев. Только сейчас всё это убрано в ap-файлы. Которые открываются любым архиватором (это не сжатый zip).

Так что запускаете Utilities.exe. Вкладка - "локализация". Разворачиваете маршрут и смотрите какие переводы уже есть. Обычно en и de уже есть. Нажимаете "Экспорт XLS..." , можно поставить галку "включить существующие переводы" для полиглотов. При экспорте надо поставить ещё галку на ru. Тогда автоматом создастся столбец для русского перевода. Потом открываете xls-файл и вперёд переводить. Потом "импорт XLS... " и чистка кеша. Без чистки кеша перевод может не появится. Вроде ни чего не забыл :oops:
YuriA
 
Мастер
Мастер
 
Сообщения: 443
Зарегистрирован:
Откуда: Московская обл.
Баллы репутации: 3

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Cross » 18 май 2015, 15:51

а не проще ли просто убрать все эти lan файлы из папок маршрутов и дополнений и свести весь перевод путём добавления строк в xml маршрута/сценария в позиции тега russian??? По идее без lan игра должна читать данные напрямую
*Train Simulator 2017*
Изображение
Cross
 
Аватара пользователя
Разработчик
 
Сообщения: 5930
Зарегистрирован:
Откуда: Москва
Баллы репутации: 451

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Fox25 » 18 май 2015, 16:25

Cross писал(а):а не проще ли просто убрать все эти lan файлы из папок маршрутов и дополнений и свести весь перевод путём добавления строк в xml маршрута/сценария в позиции тега russian??? По идее без lan игра должна читать данные напрямую

Я как раз и писал об этом - в "лоб" не получается, либо я что-то ещё упускаю.
Fox25
 
Аватара пользователя
Специалист
Специалист
 
Сообщения: 256
Зарегистрирован:
Откуда: Н.Новгород
Баллы репутации: 14

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Sergey1507 » 18 май 2015, 19:07

Лучше по методике YuriA. Можно конечно править каждый xml маршрута/сценария, но в одном файле xls все же попроще, хоть и строк под тысячу.
Sergey1507
 
Аватара пользователя
Специалист
Специалист
 
Сообщения: 333
Зарегистрирован:
Откуда: Калининград (МО)
Баллы репутации: 11

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Cross » 18 май 2015, 19:43

Fox25
честно, не знаю как вы это делали, но вот вам живой свежий пример. На хороший перевод здесь не претендую, но для теста сойдёт.
путём простого редактирования XML тоже есть результат
Изображение
Изображение
*Train Simulator 2017*
Изображение
Cross
 
Аватара пользователя
Разработчик
 
Сообщения: 5930
Зарегистрирован:
Откуда: Москва
Баллы репутации: 451
За это сообщение пользователю Cross сказали "спасибо":
Aya Tokido, Fox25

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Fox25 » 18 май 2015, 21:49

Cross, а можно по-конкретнее: где и что заменялось/дописывалось с примером - кусочек файла ?
Интересно, что я делал не так?
И что правилось ScenarioProperties.xml и его MD5 сумма (ScenarioProperties.xml.MD5)?
Fox25
 
Аватара пользователя
Специалист
Специалист
 
Сообщения: 256
Зарегистрирован:
Откуда: Н.Новгород
Баллы репутации: 14

Коллективный перевод дополнений

Сообщение whity » 18 май 2015, 22:05

Отличная идея! :good:
Cross, а выложи свой скрин "карьера".
Любое дополнительное оборудование на любой автомобиль.
whity
 
Аватара пользователя
Профессор
Профессор
 
Сообщения: 2024
Зарегистрирован:
Откуда: Питер
Баллы репутации: 110

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Cross » 18 май 2015, 22:47

Fox25
там разобраться как делать нечего. В xml есть теги с языками. То, что на русском, вписывается в тег russian. Ну и игра должна быть тоже на русском, а не на английском. Помимо этого нужно править Scenario.bin, там тоже содержится текст некоторый, очевидно, это сообщения, показываемые в процессе сценария. Конвертим через Serz в xml, потом обратно.
То я правил в стандартном варианте сценария, а вот это из карьерного:
Изображение
*Train Simulator 2017*
Изображение
Cross
 
Аватара пользователя
Разработчик
 
Сообщения: 5930
Зарегистрирован:
Откуда: Москва
Баллы репутации: 451
За это сообщение пользователю Cross сказали "спасибо":
Aya Tokido

Коллективный перевод дополнений

Сообщение Vinci » 18 май 2015, 22:51

Готов поучаствовать в переводе. А также редактировании результатов перевода.
Vinci
 
Эксперт
Эксперт
 
Сообщения: 617
Зарегистрирован:
Баллы репутации: 2
След.

Вернуться в Наше Сообщество

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1